Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French

This article analyses the intertextual meanings of Lithuanian literature, how they are interpreted, and some tendencies of their translation into French. The material for the analysis comprises 27 Lithuanian literature novels and ten poems, together with their translations into French (published fro...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aurelija Leonavičienė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University 2013-04-01
Series:Respectus Philologicus
Subjects:
Online Access:http://www.zurnalai.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/13844
_version_ 1817980292075356160
author Aurelija Leonavičienė
author_facet Aurelija Leonavičienė
author_sort Aurelija Leonavičienė
collection DOAJ
description This article analyses the intertextual meanings of Lithuanian literature, how they are interpreted, and some tendencies of their translation into French. The material for the analysis comprises 27 Lithuanian literature novels and ten poems, together with their translations into French (published from 2000–2010). The analysis shows the tendencies of translation of intertextual meanings during the last decade. The results of the quantitative research indicate that intertextual meanings are mainly translated by proper names, meaningful word groups, and phrases. A dominant tendency when translating intertextual meanings into French is translation without changes, when the intertextual meaning is understood equivalently in both the source and target cultures, without the need for additional explanation. Other translation strategies (explicit rendering of intertextual meaning; wordfor-word translation or “internal emphasis”) were applied more rarely. Even though the examples of word-for-word translation comprise only one-fifth of all analysed intertextual meanings, the results of their analysis suggest that translators sometimes fail to choose appropriate translation strategies and translate the word forms of the intertextual units; in such cases, the translations lose important intertextual connections, intellectual and emotional connotations are neutralized, and the readers of the translation face “culture bumps.”
first_indexed 2024-04-13T22:51:17Z
format Article
id doaj.art-948025154b314d57b56444de2a5e63e4
institution Directory Open Access Journal
issn 1392-8295
2335-2388
language English
last_indexed 2024-04-13T22:51:17Z
publishDate 2013-04-01
publisher Vilnius University
record_format Article
series Respectus Philologicus
spelling doaj.art-948025154b314d57b56444de2a5e63e42022-12-22T02:26:09ZengVilnius UniversityRespectus Philologicus1392-82952335-23882013-04-01232810.15388/RESPECTUS.2013.23.28.8Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into FrenchAurelija Leonavičienė0Vytautas Magnus University, LithuaniaThis article analyses the intertextual meanings of Lithuanian literature, how they are interpreted, and some tendencies of their translation into French. The material for the analysis comprises 27 Lithuanian literature novels and ten poems, together with their translations into French (published from 2000–2010). The analysis shows the tendencies of translation of intertextual meanings during the last decade. The results of the quantitative research indicate that intertextual meanings are mainly translated by proper names, meaningful word groups, and phrases. A dominant tendency when translating intertextual meanings into French is translation without changes, when the intertextual meaning is understood equivalently in both the source and target cultures, without the need for additional explanation. Other translation strategies (explicit rendering of intertextual meaning; wordfor-word translation or “internal emphasis”) were applied more rarely. Even though the examples of word-for-word translation comprise only one-fifth of all analysed intertextual meanings, the results of their analysis suggest that translators sometimes fail to choose appropriate translation strategies and translate the word forms of the intertextual units; in such cases, the translations lose important intertextual connections, intellectual and emotional connotations are neutralized, and the readers of the translation face “culture bumps.”http://www.zurnalai.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/13844Intertextual MeaningInterpretation of Intertextual Meaning of Lithuanian LiteratureTranslation to FrenchTranslation without ChangesTransferenceDecontextualization
spellingShingle Aurelija Leonavičienė
Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French
Respectus Philologicus
Intertextual Meaning
Interpretation of Intertextual Meaning of Lithuanian Literature
Translation to French
Translation without Changes
Transference
Decontextualization
title Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French
title_full Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French
title_fullStr Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French
title_full_unstemmed Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French
title_short Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French
title_sort interpretation and translation of intertextual meanings of lithuanian literature into french
topic Intertextual Meaning
Interpretation of Intertextual Meaning of Lithuanian Literature
Translation to French
Translation without Changes
Transference
Decontextualization
url http://www.zurnalai.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/13844
work_keys_str_mv AT aurelijaleonaviciene interpretationandtranslationofintertextualmeaningsoflithuanianliteratureintofrench