La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación

Los diccionarios enciclopédicos médicos adquieren una gran relevancia en la segunda mitad del siglo XVIII en Francia y en Inglaterra y desde allí se extendió a otros países a principios del siglo XIX y fue en ese momento cuando tuvo lugar su máxima expresión. En España, sin embargo, el número de dic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Manuela Álvarez Jurado
Format: Article
Language:deu
Published: Universidad de Valladolid 2022-01-01
Series:Hermeneus
Online Access:https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4147/4463
_version_ 1811284675089399808
author Manuela Álvarez Jurado
author_facet Manuela Álvarez Jurado
author_sort Manuela Álvarez Jurado
collection DOAJ
description Los diccionarios enciclopédicos médicos adquieren una gran relevancia en la segunda mitad del siglo XVIII en Francia y en Inglaterra y desde allí se extendió a otros países a principios del siglo XIX y fue en ese momento cuando tuvo lugar su máxima expresión. En España, sin embargo, el número de diccionarios enciclopédicos publicados fue considerablemente inferior al del resto de países. El auge de la investigación médica en la Francia decimonónica ejerció una decisiva influencia en España a través de la traducción de publicaciones especializadas que fueron acogidas con gran entusiasmo. Esto supuso la recepción de las novedades científicas y técnicas y por consiguiente de la terminología que las designaba. En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo «Fièvres» del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la indudable influencia francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa. En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo "Fiebres" del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la influencia inducible francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y la adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa.
first_indexed 2024-04-13T02:33:01Z
format Article
id doaj.art-9491184ba97b43baaf408f62a472fdf6
institution Directory Open Access Journal
issn 2530-609X
language deu
last_indexed 2024-04-13T02:33:01Z
publishDate 2022-01-01
publisher Universidad de Valladolid
record_format Article
series Hermeneus
spelling doaj.art-9491184ba97b43baaf408f62a472fdf62022-12-22T03:06:30ZdeuUniversidad de ValladolidHermeneus2530-609X2022-01-01231129https://doi.org/10.24197/her.23.2021.11-29La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptaciónManuela Álvarez Jurado0https://orcid.org/0000-0003-3243-7672Universidad de CórdobaLos diccionarios enciclopédicos médicos adquieren una gran relevancia en la segunda mitad del siglo XVIII en Francia y en Inglaterra y desde allí se extendió a otros países a principios del siglo XIX y fue en ese momento cuando tuvo lugar su máxima expresión. En España, sin embargo, el número de diccionarios enciclopédicos publicados fue considerablemente inferior al del resto de países. El auge de la investigación médica en la Francia decimonónica ejerció una decisiva influencia en España a través de la traducción de publicaciones especializadas que fueron acogidas con gran entusiasmo. Esto supuso la recepción de las novedades científicas y técnicas y por consiguiente de la terminología que las designaba. En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo «Fièvres» del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la indudable influencia francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa. En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo "Fiebres" del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la influencia inducible francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y la adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa.https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4147/4463
spellingShingle Manuela Álvarez Jurado
La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
Hermeneus
title La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
title_full La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
title_fullStr La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
title_full_unstemmed La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
title_short La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
title_sort la recepcion en espana de los diccionarios enciclopedicos medicos franceses el diccionario de fiebres esenciales 1819 de lorenzo sanchez nunez traduccion y adaptacion
url https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4147/4463
work_keys_str_mv AT manuelaalvarezjurado larecepcionenespanadelosdiccionariosenciclopedicosmedicosfranceseseldiccionariodefiebresesenciales1819delorenzosancheznuneztraduccionyadaptacion