“Thou art translated”: Remapping Hideki Noda and Satoshi Miyagi’s A Midsummer Night’s Dream in Post-March 11 Japan
Ever since the first introduction of Shakespeare to a Japanese audience in the nineteenth century, his plays have functioned as “contact zones,” which are translingual interfaces between communities and their cultures; points of negotiation, misunderstanding and mutual transformation. In the context...
Main Author: | Mika Eglinton |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Lodz University Press
2016-12-01
|
Series: | Multicultural Shakespeare |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/1944 |
Similar Items
-
From geometry to quantum mechanics [electronic resource] : in honor of Hideki Omori/
by: Maeda, Yoshiaki, 1948-, et al.
Published: (2007) -
Kon Satoshi and Japan’s Monsters in the City
by: Chris Perkins
Published: (2019-11-01) -
The History of the NODA Journal
by: Denise L. Rode
Published: (2007-12-01) -
“I saw Othello’s visage in his mind”, or “White Mask, Black Handkerchif”: Satoshi Miyagi’s Mugen-Noh Othello and Translation Theory
by: Ted Motohashi
Published: (2016-12-01) -
Recurrence intervals for M > 7 Miyagi-ken-Oki earthquakes during an M ~ 9 earthquake cycle
by: Ryoko Nakata, et al.
Published: (2023-07-01)