طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية ( قاموس المورد للبعلبکي نموذجًا ) دراسة تحليلية تقابلية

تطرقت في هذه الدراسة إلى توضيح طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية، وذلک من خلال قاموس(المورد ) لمنير البعلبکي، و هو قاموس ثنائي اللغة في اللغة العربية المعاصرة، ومقابلها من اللغة الإنجليزية، وکانت اللغة الإنجليزية لغة المدخل، واللغة العربية لغة الشرح، وقدتبنى فيه کل المصطلحات الخاصة بالمعارف، وا...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: أماني محمد عبد الکريم عطية
Format: Article
Language:Arabic
Published: Faculty of Arts, Port Said University 2020-07-01
Series:Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd
Subjects:
Online Access:https://jfpsu.journals.ekb.eg/article_114941_56f511ec324e5a1e6bc674172481d9f0.pdf
_version_ 1827786049035698176
author أماني محمد عبد الکريم عطية
author_facet أماني محمد عبد الکريم عطية
author_sort أماني محمد عبد الکريم عطية
collection DOAJ
description تطرقت في هذه الدراسة إلى توضيح طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية، وذلک من خلال قاموس(المورد ) لمنير البعلبکي، و هو قاموس ثنائي اللغة في اللغة العربية المعاصرة، ومقابلها من اللغة الإنجليزية، وکانت اللغة الإنجليزية لغة المدخل، واللغة العربية لغة الشرح، وقدتبنى فيه کل المصطلحات الخاصة بالمعارف، والعلوم المختلفة المعاصرة، والحديثة بشرط شيوعها، وتداولها، وابتعد عن الألفاظ غير المألوفة، وقد أشار إلى تعدد المعاني للکلمة الواحدة مع تمييزها، و منها المصطلحات اللسانية ، و التي تحمل دلالات مختلفة الأمر الذي جعل على عاتق علماء اللسانيات مسؤولية کبرى في نقل هذه المصطلحات . والمصطلح له أهمية کبرى في التعريف بالعلوم المختلفة والإلمام بها، والمساعدة على تطبيقها بشکل صحيح، وقد ظهرت کثير من المصطلحات اللسانية في الدراسات اللغوية الحديثة؛ نظرًا لحدوث تطورات متلاحقة في مجال العلوم اللسانية، وحاول العرب نقل هذه المصطلحات بطرق عدة سواء بـ (الترجمة أو التعريب ...) في محاولة جادة للنهوض بعلم اللسانيات بشکل عام داخل اللغة العربية، ومواکبة النظريات الحديثة فيه، وهذا لأن المعرفة باللسانيات ضرورية من حيث کونها تدرس اللغة التي هي رمز للهوية من ناحية أخرى، و ظهرت هذه الطرق المختلفة لنقل المصطلح اللساني داخل قاموس المورد، و قد بينتها من خلال التقسيمات المختلفة حسب فروع الدرس اللساني المختلفة(الصوتي _ الصرفي - النحوي – الدلالي ) بالإضافة إلى المقابلات الدالةعلى الدرس اللساني بصفة عامة، و العلوم وثيقة الصلة بالدرس اللساني،  و أشکال التنوع اللغوي. In this study, the researcher clarifies ways to transfer the linguistic terms into Arabic, through Al-Mawred dictionary of Munir Al-Baalbaki, which is a bilingual dictionary in the contemporary Arabic language, and their equivalents from the English language.The English language is the entrance language, and the Arabic language is the explanation language.The dictionary contains all the terms related to knowledge, different contemporary and modern sciences provided that they are common and circulated, and it moved away from uncommon terms and words. Additionally, it points to the multiplicity of meanings of a single word with its distinction, including linguistic terms, which carry different meanings. This made it the responsibility of linguists in transferring these terms. The terminology is of great importance in the definition and familiarity with various sciences, and in helping to apply them correctly. Manylinguistic terms have appeared in modern linguistic studies; due to the successive developments in the field of linguistics. Hence, the Arabs tried to transfer these terms in several ways, whether (translation or Arabicization...) in a serious attempt to advance the science of linguistics in general within the Arabic language, and keep pace with modern theories in it. This is because getting acquaintance with linguistics is necessary, as it studies the language that is a symbol of identity. These various methods appeared to transfer the linguistic term within the dictionary of Al-Mawred, and the researcher has shown it through different divisions according to the different linguistic branches of linguistics (phonetic - morphological - grammatical - semantic) in addition to the equivalents that indicate the linguistic field in general, the related sciences of linguistics, and forms of linguistic diversity.
first_indexed 2024-03-11T16:28:22Z
format Article
id doaj.art-94ecbc8c335a450eb8ae8af97b19e987
institution Directory Open Access Journal
issn 2356-6493
2682-3551
language Arabic
last_indexed 2024-03-11T16:28:22Z
publishDate 2020-07-01
publisher Faculty of Arts, Port Said University
record_format Article
series Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd
spelling doaj.art-94ecbc8c335a450eb8ae8af97b19e9872023-10-24T09:39:22ZaraFaculty of Arts, Port Said UniversityMaǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd2356-64932682-35512020-07-01161611119010.21608/jfpsu.2020.38948.1012114941طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية ( قاموس المورد للبعلبکي نموذجًا ) دراسة تحليلية تقابليةأماني محمد عبد الکريم عطية0قسم اللغة العربية کلية التربية جامعة دمنهورتطرقت في هذه الدراسة إلى توضيح طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية، وذلک من خلال قاموس(المورد ) لمنير البعلبکي، و هو قاموس ثنائي اللغة في اللغة العربية المعاصرة، ومقابلها من اللغة الإنجليزية، وکانت اللغة الإنجليزية لغة المدخل، واللغة العربية لغة الشرح، وقدتبنى فيه کل المصطلحات الخاصة بالمعارف، والعلوم المختلفة المعاصرة، والحديثة بشرط شيوعها، وتداولها، وابتعد عن الألفاظ غير المألوفة، وقد أشار إلى تعدد المعاني للکلمة الواحدة مع تمييزها، و منها المصطلحات اللسانية ، و التي تحمل دلالات مختلفة الأمر الذي جعل على عاتق علماء اللسانيات مسؤولية کبرى في نقل هذه المصطلحات . والمصطلح له أهمية کبرى في التعريف بالعلوم المختلفة والإلمام بها، والمساعدة على تطبيقها بشکل صحيح، وقد ظهرت کثير من المصطلحات اللسانية في الدراسات اللغوية الحديثة؛ نظرًا لحدوث تطورات متلاحقة في مجال العلوم اللسانية، وحاول العرب نقل هذه المصطلحات بطرق عدة سواء بـ (الترجمة أو التعريب ...) في محاولة جادة للنهوض بعلم اللسانيات بشکل عام داخل اللغة العربية، ومواکبة النظريات الحديثة فيه، وهذا لأن المعرفة باللسانيات ضرورية من حيث کونها تدرس اللغة التي هي رمز للهوية من ناحية أخرى، و ظهرت هذه الطرق المختلفة لنقل المصطلح اللساني داخل قاموس المورد، و قد بينتها من خلال التقسيمات المختلفة حسب فروع الدرس اللساني المختلفة(الصوتي _ الصرفي - النحوي – الدلالي ) بالإضافة إلى المقابلات الدالةعلى الدرس اللساني بصفة عامة، و العلوم وثيقة الصلة بالدرس اللساني،  و أشکال التنوع اللغوي. In this study, the researcher clarifies ways to transfer the linguistic terms into Arabic, through Al-Mawred dictionary of Munir Al-Baalbaki, which is a bilingual dictionary in the contemporary Arabic language, and their equivalents from the English language.The English language is the entrance language, and the Arabic language is the explanation language.The dictionary contains all the terms related to knowledge, different contemporary and modern sciences provided that they are common and circulated, and it moved away from uncommon terms and words. Additionally, it points to the multiplicity of meanings of a single word with its distinction, including linguistic terms, which carry different meanings. This made it the responsibility of linguists in transferring these terms. The terminology is of great importance in the definition and familiarity with various sciences, and in helping to apply them correctly. Manylinguistic terms have appeared in modern linguistic studies; due to the successive developments in the field of linguistics. Hence, the Arabs tried to transfer these terms in several ways, whether (translation or Arabicization...) in a serious attempt to advance the science of linguistics in general within the Arabic language, and keep pace with modern theories in it. This is because getting acquaintance with linguistics is necessary, as it studies the language that is a symbol of identity. These various methods appeared to transfer the linguistic term within the dictionary of Al-Mawred, and the researcher has shown it through different divisions according to the different linguistic branches of linguistics (phonetic - morphological - grammatical - semantic) in addition to the equivalents that indicate the linguistic field in general, the related sciences of linguistics, and forms of linguistic diversity.https://jfpsu.journals.ekb.eg/article_114941_56f511ec324e5a1e6bc674172481d9f0.pdfالمصطلح اللسانيالترجمةالتعريبthe linguistic terminologytranslationarabicization
spellingShingle أماني محمد عبد الکريم عطية
طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية ( قاموس المورد للبعلبکي نموذجًا ) دراسة تحليلية تقابلية
Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd
المصطلح اللساني
الترجمة
التعريب
the linguistic terminology
translation
arabicization
title طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية ( قاموس المورد للبعلبکي نموذجًا ) دراسة تحليلية تقابلية
title_full طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية ( قاموس المورد للبعلبکي نموذجًا ) دراسة تحليلية تقابلية
title_fullStr طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية ( قاموس المورد للبعلبکي نموذجًا ) دراسة تحليلية تقابلية
title_full_unstemmed طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية ( قاموس المورد للبعلبکي نموذجًا ) دراسة تحليلية تقابلية
title_short طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية ( قاموس المورد للبعلبکي نموذجًا ) دراسة تحليلية تقابلية
title_sort طرق نقل المصطلحات اللسانية إلى العربية قاموس المورد للبعلبکي نموذجًا دراسة تحليلية تقابلية
topic المصطلح اللساني
الترجمة
التعريب
the linguistic terminology
translation
arabicization
url https://jfpsu.journals.ekb.eg/article_114941_56f511ec324e5a1e6bc674172481d9f0.pdf
work_keys_str_mv AT ạmạnymḥmdʿbdạlḵrymʿṭyẗ ṭrqnqlạlmṣṭlḥạtạllsạnyẗạlyạlʿrbyẗqạmwsạlmwrdllbʿlbḵynmwdẖjanạdrạsẗtḥlylyẗtqạblyẗ