POLYSEMY, HOMONYMY AND OTHER SOURCES OF AMBIGUITY IN THE LANGUAGE OF CHINESE CONTRACTS

Th is paper discusses the main sources of ambiguity in Chinese-Polish translation of the contract legal language. Legal Chinese is very often the same as ordinary formal Chinese and that fact causes ambiguity in Chinese contracts. Th e author focuses on polysemy and homonymy which make the interpret...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Joanna GRZYBEK
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University, Poznan 2009-07-01
Series:Comparative Legilinguistics
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6911
_version_ 1811303517820813312
author Joanna GRZYBEK
author_facet Joanna GRZYBEK
author_sort Joanna GRZYBEK
collection DOAJ
description Th is paper discusses the main sources of ambiguity in Chinese-Polish translation of the contract legal language. Legal Chinese is very often the same as ordinary formal Chinese and that fact causes ambiguity in Chinese contracts. Th e author focuses on polysemy and homonymy which make the interpretation of legal language diffi cult and ambiguous. The meaning of Chinese characters depends on the textual context. However, when an interpreter does not know the background information of translated legal texts, it is very diffi cult to achieve a high quality legal translation. The abundance of homophones in Chinese language also poses a problem, especially in the case of contracts concluded in words, not in writing. The paper further presents different grammatical functions of Chinese terms encountered in contracts without a morphological change. Such linguistic features of Chinese language as: the absence of distinction between singular and plural nouns, lack of infl ection, no grammatical categories of tense and aspect cause ambiguity and vagueness in interpreting the Chinese agreements. Moreover, the understanding of such texts is sometimes incorrect due to omissions and elliptical sentences. The author also shows the diff erences in the meaning of terms, which apparently signify the same entities and concepts in Polish and Chinese legal languages but in fact diff er signifi cantly.
first_indexed 2024-04-13T07:49:16Z
format Article
id doaj.art-9548bf814e8642a6af58e1d28ddad605
institution Directory Open Access Journal
issn 2080-5926
2391-4491
language deu
last_indexed 2024-04-13T07:49:16Z
publishDate 2009-07-01
publisher Adam Mickiewicz University, Poznan
record_format Article
series Comparative Legilinguistics
spelling doaj.art-9548bf814e8642a6af58e1d28ddad6052022-12-22T02:55:36ZdeuAdam Mickiewicz University, PoznanComparative Legilinguistics2080-59262391-44912009-07-01110.14746/cl.2009.01.15POLYSEMY, HOMONYMY AND OTHER SOURCES OF AMBIGUITY IN THE LANGUAGE OF CHINESE CONTRACTSJoanna GRZYBEKTh is paper discusses the main sources of ambiguity in Chinese-Polish translation of the contract legal language. Legal Chinese is very often the same as ordinary formal Chinese and that fact causes ambiguity in Chinese contracts. Th e author focuses on polysemy and homonymy which make the interpretation of legal language diffi cult and ambiguous. The meaning of Chinese characters depends on the textual context. However, when an interpreter does not know the background information of translated legal texts, it is very diffi cult to achieve a high quality legal translation. The abundance of homophones in Chinese language also poses a problem, especially in the case of contracts concluded in words, not in writing. The paper further presents different grammatical functions of Chinese terms encountered in contracts without a morphological change. Such linguistic features of Chinese language as: the absence of distinction between singular and plural nouns, lack of infl ection, no grammatical categories of tense and aspect cause ambiguity and vagueness in interpreting the Chinese agreements. Moreover, the understanding of such texts is sometimes incorrect due to omissions and elliptical sentences. The author also shows the diff erences in the meaning of terms, which apparently signify the same entities and concepts in Polish and Chinese legal languages but in fact diff er signifi cantly.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6911polysemyhomonymycontracts
spellingShingle Joanna GRZYBEK
POLYSEMY, HOMONYMY AND OTHER SOURCES OF AMBIGUITY IN THE LANGUAGE OF CHINESE CONTRACTS
Comparative Legilinguistics
polysemy
homonymy
contracts
title POLYSEMY, HOMONYMY AND OTHER SOURCES OF AMBIGUITY IN THE LANGUAGE OF CHINESE CONTRACTS
title_full POLYSEMY, HOMONYMY AND OTHER SOURCES OF AMBIGUITY IN THE LANGUAGE OF CHINESE CONTRACTS
title_fullStr POLYSEMY, HOMONYMY AND OTHER SOURCES OF AMBIGUITY IN THE LANGUAGE OF CHINESE CONTRACTS
title_full_unstemmed POLYSEMY, HOMONYMY AND OTHER SOURCES OF AMBIGUITY IN THE LANGUAGE OF CHINESE CONTRACTS
title_short POLYSEMY, HOMONYMY AND OTHER SOURCES OF AMBIGUITY IN THE LANGUAGE OF CHINESE CONTRACTS
title_sort polysemy homonymy and other sources of ambiguity in the language of chinese contracts
topic polysemy
homonymy
contracts
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6911
work_keys_str_mv AT joannagrzybek polysemyhomonymyandothersourcesofambiguityinthelanguageofchinesecontracts