ON SOME VOCABULARY CHARACTERISTICS OF THE GOSPEL TRANSLATION BY K. POBEDONOSTSEV

The article is devoted to a lexical analysis of the New Testament translation into Russian performed by an established statespersonKonstantin Pobedonostsev (1827 – 1907) at the beginning of the 20th century. The lexical particularities of it have been revealed by means of its lexical comparison with...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elena E. Remorova
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2017-12-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Subjects:
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1703
_version_ 1819259332970151936
author Elena E. Remorova
author_facet Elena E. Remorova
author_sort Elena E. Remorova
collection DOAJ
description The article is devoted to a lexical analysis of the New Testament translation into Russian performed by an established statespersonKonstantin Pobedonostsev (1827 – 1907) at the beginning of the 20th century. The lexical particularities of it have been revealed by means of its lexical comparison with the Synodal translation and the Church-Slavonic liturgical version. According to academic interpretation of the data collected the author stated that Konstantin Pobedonostsev's translationpreservesmore resemblance to the Church-Slavonic liturgical version, as there are 183 wordsinhis work, which were not found in the Synodal translation, but were used in Church-Slavonic liturgical version. The major part of the words is registered in lexicographical sources and reflects language norms of Pobedonostsev's lifetime. However, the smaller part is registered in the Russian Language National Corpus as being presented in the texts of the 1820 – 1920 period. The vocabulary specificity of the translation version under study lies in vast references to the Church-Slavonic liturgical version word pool. This fact is explained by stylistic preferences of the Gospel translators as well as by the target addressee image (people who are well informed about the orthodox liturgical tradition). In conclusion the author states that in his translation Konstantin Pobedonostsev never took words from the Church-Slavonic texts without prolonged meditation, the replacement cases seem to be an intentional choice of the words that were frequently used in the speech of his epoch.
first_indexed 2024-12-23T19:08:20Z
format Article
id doaj.art-95b5cc7da8b64f2998f3a6bd306fd32e
institution Directory Open Access Journal
issn 1998-9911
2409-1979
language English
last_indexed 2024-12-23T19:08:20Z
publishDate 2017-12-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj.art-95b5cc7da8b64f2998f3a6bd306fd32e2022-12-21T17:34:33ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792017-12-01164788810.15688/jvolsu2.2017.4.6ON SOME VOCABULARY CHARACTERISTICS OF THE GOSPEL TRANSLATION BY K. POBEDONOSTSEVElena E. Remorova0Novosibirsk State UniversityThe article is devoted to a lexical analysis of the New Testament translation into Russian performed by an established statespersonKonstantin Pobedonostsev (1827 – 1907) at the beginning of the 20th century. The lexical particularities of it have been revealed by means of its lexical comparison with the Synodal translation and the Church-Slavonic liturgical version. According to academic interpretation of the data collected the author stated that Konstantin Pobedonostsev's translationpreservesmore resemblance to the Church-Slavonic liturgical version, as there are 183 wordsinhis work, which were not found in the Synodal translation, but were used in Church-Slavonic liturgical version. The major part of the words is registered in lexicographical sources and reflects language norms of Pobedonostsev's lifetime. However, the smaller part is registered in the Russian Language National Corpus as being presented in the texts of the 1820 – 1920 period. The vocabulary specificity of the translation version under study lies in vast references to the Church-Slavonic liturgical version word pool. This fact is explained by stylistic preferences of the Gospel translators as well as by the target addressee image (people who are well informed about the orthodox liturgical tradition). In conclusion the author states that in his translation Konstantin Pobedonostsev never took words from the Church-Slavonic texts without prolonged meditation, the replacement cases seem to be an intentional choice of the words that were frequently used in the speech of his epoch.https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1703New TestamentNew Testament translationKonstantin PobedonostsevvocabularyChurch-Slavonic languagethe Synodal translationSlavonism
spellingShingle Elena E. Remorova
ON SOME VOCABULARY CHARACTERISTICS OF THE GOSPEL TRANSLATION BY K. POBEDONOSTSEV
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
New Testament
New Testament translation
Konstantin Pobedonostsev
vocabulary
Church-Slavonic language
the Synodal translation
Slavonism
title ON SOME VOCABULARY CHARACTERISTICS OF THE GOSPEL TRANSLATION BY K. POBEDONOSTSEV
title_full ON SOME VOCABULARY CHARACTERISTICS OF THE GOSPEL TRANSLATION BY K. POBEDONOSTSEV
title_fullStr ON SOME VOCABULARY CHARACTERISTICS OF THE GOSPEL TRANSLATION BY K. POBEDONOSTSEV
title_full_unstemmed ON SOME VOCABULARY CHARACTERISTICS OF THE GOSPEL TRANSLATION BY K. POBEDONOSTSEV
title_short ON SOME VOCABULARY CHARACTERISTICS OF THE GOSPEL TRANSLATION BY K. POBEDONOSTSEV
title_sort on some vocabulary characteristics of the gospel translation by k pobedonostsev
topic New Testament
New Testament translation
Konstantin Pobedonostsev
vocabulary
Church-Slavonic language
the Synodal translation
Slavonism
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1703
work_keys_str_mv AT elenaeremorova onsomevocabularycharacteristicsofthegospeltranslationbykpobedonostsev