Semiotico-translation-theoretical reverberations revisited

This article examines translating and translations primarily from a sem(e)iotic viewpoint. The focus is, on the one hand, on a semiotic re-reading of certain translationtheoretical suggestions (such as the idea of translation being an inherently semiotic category), and on the other hand, on a transl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ritva Hartama-Heinonen
Format: Article
Language:English
Published: University of Tartu Press 2012-12-01
Series:Sign Systems Studies
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/sss/article/view/15687
Description
Summary:This article examines translating and translations primarily from a sem(e)iotic viewpoint. The focus is, on the one hand, on a semiotic re-reading of certain translationtheoretical suggestions (such as the idea of translation being an inherently semiotic category), and on the other hand, on a translation-theoretical re-reading of certain semiotic suggestions (such as what signs can be used for representing). Other proposals that receive a revisiting discussion include, for instance, Roman Jakobson’s translation typology and Umberto Eco’s notion of semiotics as a theory of the lie. The approach adopted in the present article advocates a serious re-reading and attitude, but even more, a literal reading and sometimes, a less serious attitude as well.
ISSN:1406-4243
1736-7409