Два своеобразных словаря латышского языка

Latviešu-igauņu vārdnīca. Projektijuht [Manager of the project] Arvi Tavast. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 737 pp. Igauņu-latviešu vārdnīca. Atb. red. [Ed.] Valts Ernštreits. Rīga: Latviešu valodas aģentūra, Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 1096 pp.   Review Two Peculiar Dictiona...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Оярс [Ojārs] Бушс [Bušs]
Format: Article
Language:English
Published: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences 2016-12-01
Series:Acta Baltico-Slavica
Subjects:
Online Access:https://journals.ispan.edu.pl/index.php/abs/article/view/807
_version_ 1797698703219228672
author Оярс [Ojārs] Бушс [Bušs]
author_facet Оярс [Ojārs] Бушс [Bušs]
author_sort Оярс [Ojārs] Бушс [Bušs]
collection DOAJ
description Latviešu-igauņu vārdnīca. Projektijuht [Manager of the project] Arvi Tavast. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 737 pp. Igauņu-latviešu vārdnīca. Atb. red. [Ed.] Valts Ernštreits. Rīga: Latviešu valodas aģentūra, Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 1096 pp.   Review Two Peculiar Dictionaries of Latvian Estonian-Latvian dictionary (ed. Valts Ernštreits) and Latvian-Estonian dictionary (manager of the project Arvi Tavast) have been published at the same time and with the same design. Each of the dictionaries consists from more than forty thousand headwords, however they are not of the same size, Estonian-Latvian dictionary has significantly more pages. The reason is the Estonian-Latvian dictionary is a traditional bilingual dictionary, were we can find among other information a lot of illustrations for the use of translated lexis. Latvian-Estonian dictionary could be probably called an experimental dictionary. It is compiled on the basis of the parallel corpus, the lexical materials have been mostly processed automatically using specialized software, pro­fessional lexicographers did not participated in the compiling of this dictionary. As a result this Latvian-Estonian dictionary seems more like a glossary, we do not have examples of the use of translated words in this dictionary. What is very strange is that quite a lot of headwords are not words, they are groups of words. This experimental dictionary demonstrates that software alone still is not able to compile a dictionary of high quality without the help of experienced lexicographers.   Recenzja Dwa osobliwe słowniki języka łotewskiego Słowniki estońsko-łotewski (red. Valts Ernštreits) i łotewsko-estoński (kierownik projektu Arvi Tavast) zostały opublikowane jednocześnie i w takiej samej szacie graficznej. W każdym z nich zawarto ponad 40 tysięcy haseł, jednakże słowniki te nie mają identycznej objętości, gdyż słownik estońsko-łotewski liczy znacznie więcej stron. Wynika to z tego, że jest on tradycyjnym słownikiem dwujęzycznym, w którym poza innymi informacjami możemy znaleźć mnóstwo przykładów użycia tłumaczonej leksyki. Z kolei słownik łotewsko-estoński mógłby zapewne zostać nazwany eksperymentalnym. Został on opracowany na podstawie paralelnego korpusu, materiał leksykalny na ogół opracowano automatycznie przy zastosowaniu specjalistycznego oprogramowania, a profesjonalni leksykografowie nie uczestniczyli w autorskiej pracy nad tym słownikiem. W efekcie bardziej przypomina on zestawienie słownictwa, nie ma bowiem w tym słowniku przykładów użycia tłumaczonych wyrazów. Dziwne jest to, że wiele z haseł wyrazowych to w ogóle nie są wyrazy, lecz grupy wyrazów. Ten eksperymentalny słownik dowodzi, że samo oprogramowanie wciąż nie wystarcza, aby opracować dobrej jakości słownik bez udziału doświadczonych leksykografów.
first_indexed 2024-03-12T03:57:54Z
format Article
id doaj.art-965c727d684b449d88cdf54d46c81de6
institution Directory Open Access Journal
issn 2392-2389
language English
last_indexed 2024-03-12T03:57:54Z
publishDate 2016-12-01
publisher Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
record_format Article
series Acta Baltico-Slavica
spelling doaj.art-965c727d684b449d88cdf54d46c81de62023-09-03T11:46:48ZengInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesActa Baltico-Slavica2392-23892016-12-014010.11649/abs.2016.011Два своеобразных словаря латышского языкаОярс [Ojārs] Бушс [Bušs]0Latvijas Universitāte [University of Latvia], Rīga [Riga] Latviešu-igauņu vārdnīca. Projektijuht [Manager of the project] Arvi Tavast. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 737 pp. Igauņu-latviešu vārdnīca. Atb. red. [Ed.] Valts Ernštreits. Rīga: Latviešu valodas aģentūra, Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 1096 pp.   Review Two Peculiar Dictionaries of Latvian Estonian-Latvian dictionary (ed. Valts Ernštreits) and Latvian-Estonian dictionary (manager of the project Arvi Tavast) have been published at the same time and with the same design. Each of the dictionaries consists from more than forty thousand headwords, however they are not of the same size, Estonian-Latvian dictionary has significantly more pages. The reason is the Estonian-Latvian dictionary is a traditional bilingual dictionary, were we can find among other information a lot of illustrations for the use of translated lexis. Latvian-Estonian dictionary could be probably called an experimental dictionary. It is compiled on the basis of the parallel corpus, the lexical materials have been mostly processed automatically using specialized software, pro­fessional lexicographers did not participated in the compiling of this dictionary. As a result this Latvian-Estonian dictionary seems more like a glossary, we do not have examples of the use of translated words in this dictionary. What is very strange is that quite a lot of headwords are not words, they are groups of words. This experimental dictionary demonstrates that software alone still is not able to compile a dictionary of high quality without the help of experienced lexicographers.   Recenzja Dwa osobliwe słowniki języka łotewskiego Słowniki estońsko-łotewski (red. Valts Ernštreits) i łotewsko-estoński (kierownik projektu Arvi Tavast) zostały opublikowane jednocześnie i w takiej samej szacie graficznej. W każdym z nich zawarto ponad 40 tysięcy haseł, jednakże słowniki te nie mają identycznej objętości, gdyż słownik estońsko-łotewski liczy znacznie więcej stron. Wynika to z tego, że jest on tradycyjnym słownikiem dwujęzycznym, w którym poza innymi informacjami możemy znaleźć mnóstwo przykładów użycia tłumaczonej leksyki. Z kolei słownik łotewsko-estoński mógłby zapewne zostać nazwany eksperymentalnym. Został on opracowany na podstawie paralelnego korpusu, materiał leksykalny na ogół opracowano automatycznie przy zastosowaniu specjalistycznego oprogramowania, a profesjonalni leksykografowie nie uczestniczyli w autorskiej pracy nad tym słownikiem. W efekcie bardziej przypomina on zestawienie słownictwa, nie ma bowiem w tym słowniku przykładów użycia tłumaczonych wyrazów. Dziwne jest to, że wiele z haseł wyrazowych to w ogóle nie są wyrazy, lecz grupy wyrazów. Ten eksperymentalny słownik dowodzi, że samo oprogramowanie wciąż nie wystarcza, aby opracować dobrej jakości słownik bez udziału doświadczonych leksykografów. https://journals.ispan.edu.pl/index.php/abs/article/view/807LatvianEstoniandictionarylexicographytranslation
spellingShingle Оярс [Ojārs] Бушс [Bušs]
Два своеобразных словаря латышского языка
Acta Baltico-Slavica
Latvian
Estonian
dictionary
lexicography
translation
title Два своеобразных словаря латышского языка
title_full Два своеобразных словаря латышского языка
title_fullStr Два своеобразных словаря латышского языка
title_full_unstemmed Два своеобразных словаря латышского языка
title_short Два своеобразных словаря латышского языка
title_sort два своеобразных словаря латышского языка
topic Latvian
Estonian
dictionary
lexicography
translation
url https://journals.ispan.edu.pl/index.php/abs/article/view/807
work_keys_str_mv AT oârsojarsbušsbuss dvasvoeobraznyhslovarâlatyšskogoâzyka