Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes

Este trabalho apresenta algumas reflexões sobre a nossa tradução do conto One Christmas Eve, de Langston Hughes (1902-1967), parte da obra The Ways of White Folks (1934). Temos como objetivo analisar a possibilidade de representação de variedades linguísticas nos sistemas literários fonte e alvo (am...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Carolina Geaquinto PAGANINE, Isadora Moreira Fortunato
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2020-01-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738
_version_ 1811286013266362368
author Carolina Geaquinto PAGANINE
Isadora Moreira Fortunato
author_facet Carolina Geaquinto PAGANINE
Isadora Moreira Fortunato
author_sort Carolina Geaquinto PAGANINE
collection DOAJ
description Este trabalho apresenta algumas reflexões sobre a nossa tradução do conto One Christmas Eve, de Langston Hughes (1902-1967), parte da obra The Ways of White Folks (1934). Temos como objetivo analisar a possibilidade de representação de variedades linguísticas nos sistemas literários fonte e alvo (americano e brasileiro) e explorar soluções tradutórias para tais variedades, ligadas à representação de grupos de fala, compreendendo sua legitimidade, sistematicidades e entendendo que elas caracterizam os falantes no texto literário. São discutidas teorias da tradução que tratam de marcas de oralidade (BANDIA, 2015; ROSA, 2015) e de variação linguística em relação ao African American Vernacular English (AAVE) e ao português brasileiro (BAGNO, 2012; EZGETA, 2012; LABOV, 1972; LUCCHESI, 2009). Primeiramente, apresentamos o contexto de produção da obra e as questões raciais, sociais e ideológicas que este suscita. Além disso, discutimos alguns aspectos das fases literárias do autor e a influência da Harlem Renaisssance e do movimento modernista norte-americano na escrita do conto aqui apresentado e traduzido. Em seguida, examinamos as variedades linguísticas presentes no texto-fonte e alvo e os aspectos que orientaram nossas escolhas, tendo como princípio norteador marcar a alteridade no texto e evitar uma tradução que realize uma homogeneização dos modos de fala e que apague identidades veiculadas pela representação da linguagem falada no texto literário. Com isto, consideramos o ato de tradução como aquele que estabelece um texto em outra cultura a partir de uma reescrita do texto-fonte, um ato que vê a língua a partir de sua dimensão cultural e social. A partir disso, situamos a nossa prática tradutória a partir da perspectiva de que os tradutores têm um papel ativo e ativista frente à homogeneização das línguas e ao apagamento de identidades de grupos marginalizados ao decidirem por recriar a pluralidade de vozes textuais, tendo em vista a tradução como um lugar privilegiado em que duas instâncias se encontram e podem ser examinadas por uma abordagem analítica e crítica.
first_indexed 2024-04-13T02:53:22Z
format Article
id doaj.art-96644dad73494806812394a3cc270fb4
institution Directory Open Access Journal
issn 2316-6614
language English
last_indexed 2024-04-13T02:53:22Z
publishDate 2020-01-01
publisher Universidade de Brasília
record_format Article
series Belas Infiéis
spelling doaj.art-96644dad73494806812394a3cc270fb42022-12-22T03:05:47ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142020-01-0191334910.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.2673826738Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston HughesCarolina Geaquinto PAGANINE0Isadora Moreira Fortunato1Universidade Federal FluminenseUniversidade Federal FluminenseEste trabalho apresenta algumas reflexões sobre a nossa tradução do conto One Christmas Eve, de Langston Hughes (1902-1967), parte da obra The Ways of White Folks (1934). Temos como objetivo analisar a possibilidade de representação de variedades linguísticas nos sistemas literários fonte e alvo (americano e brasileiro) e explorar soluções tradutórias para tais variedades, ligadas à representação de grupos de fala, compreendendo sua legitimidade, sistematicidades e entendendo que elas caracterizam os falantes no texto literário. São discutidas teorias da tradução que tratam de marcas de oralidade (BANDIA, 2015; ROSA, 2015) e de variação linguística em relação ao African American Vernacular English (AAVE) e ao português brasileiro (BAGNO, 2012; EZGETA, 2012; LABOV, 1972; LUCCHESI, 2009). Primeiramente, apresentamos o contexto de produção da obra e as questões raciais, sociais e ideológicas que este suscita. Além disso, discutimos alguns aspectos das fases literárias do autor e a influência da Harlem Renaisssance e do movimento modernista norte-americano na escrita do conto aqui apresentado e traduzido. Em seguida, examinamos as variedades linguísticas presentes no texto-fonte e alvo e os aspectos que orientaram nossas escolhas, tendo como princípio norteador marcar a alteridade no texto e evitar uma tradução que realize uma homogeneização dos modos de fala e que apague identidades veiculadas pela representação da linguagem falada no texto literário. Com isto, consideramos o ato de tradução como aquele que estabelece um texto em outra cultura a partir de uma reescrita do texto-fonte, um ato que vê a língua a partir de sua dimensão cultural e social. A partir disso, situamos a nossa prática tradutória a partir da perspectiva de que os tradutores têm um papel ativo e ativista frente à homogeneização das línguas e ao apagamento de identidades de grupos marginalizados ao decidirem por recriar a pluralidade de vozes textuais, tendo em vista a tradução como um lugar privilegiado em que duas instâncias se encontram e podem ser examinadas por uma abordagem analítica e crítica.https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738tradução comentada. oralidade. variação linguística. socioleto literário. langston hughes.
spellingShingle Carolina Geaquinto PAGANINE
Isadora Moreira Fortunato
Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes
Belas Infiéis
tradução comentada. oralidade. variação linguística. socioleto literário. langston hughes.
title Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes
title_full Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes
title_fullStr Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes
title_full_unstemmed Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes
title_short Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes
title_sort traducao literaria e variacao linguistica em one christmas eve de langston hughes
topic tradução comentada. oralidade. variação linguística. socioleto literário. langston hughes.
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738
work_keys_str_mv AT carolinageaquintopaganine traducaoliterariaevariacaolinguisticaemonechristmasevedelangstonhughes
AT isadoramoreirafortunato traducaoliterariaevariacaolinguisticaemonechristmasevedelangstonhughes