Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma

Au cours des dernières années, l’intérêt porté par la communauté scientifique à la traduction audiovisuelle n’a cessé de croître, en raison de la constante évolution du métier de traducteur audiovisuel, comme l’indique Gauthier : « les médias sont en constante évolution et la mentalité du traducteu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Loïc De Faria Pires
Format: Article
Language:deu
Published: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2022-12-01
Series:Revista de Lenguas para Fines Específicos
Subjects:
Online Access:https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1532
_version_ 1811184156569239552
author Loïc De Faria Pires
author_facet Loïc De Faria Pires
author_sort Loïc De Faria Pires
collection DOAJ
description Au cours des dernières années, l’intérêt porté par la communauté scientifique à la traduction audiovisuelle n’a cessé de croître, en raison de la constante évolution du métier de traducteur audiovisuel, comme l’indique Gauthier : « les médias sont en constante évolution et la mentalité du traducteur audiovisuel doit être celle d’un découvreur » (2022 :156). Parallèlement, l’enseignement de la traduction audiovisuelle, dans toutes ses modalités (sous-titrage, doublage, audiodescription, respeaking…), a gagné du terrain dans les formations universitaires en traduction, comme l’atteste le modèle EMT (réseau European Master’s in Translation), qui invite les universités candidates à préciser les différents types de traduction contemplés dans leurs cursus, « tels que la traduction et l’interprétation au service des citoyens, la localisation ou la traduction audiovisuelle » (Groupe d’experts EMT, 2017 :7). L’ouvrage sur lequel porte le présent compte-rendu met justement l’accent sur ces problématiques actuelles, à savoir l’évolution des médias et de la pratique des métiers de la traduction audiovisuelle, à travers une sélection de chapitres soulignant chacun un aspect particulier de l’une des pratiques qui s’inscrivent dans ladite traduction audiovisuelle....
first_indexed 2024-04-11T13:08:27Z
format Article
id doaj.art-96993e03a02b4d35a4e8697be3f46c60
institution Directory Open Access Journal
issn 1133-1127
2340-8561
language deu
last_indexed 2024-04-11T13:08:27Z
publishDate 2022-12-01
publisher Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
record_format Article
series Revista de Lenguas para Fines Específicos
spelling doaj.art-96993e03a02b4d35a4e8697be3f46c602022-12-22T04:22:39ZdeuUniversidad de Las Palmas de Gran CanariaRevista de Lenguas para Fines Específicos1133-11272340-85612022-12-01282Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di RomaLoïc De Faria Pires0Université de Mons Au cours des dernières années, l’intérêt porté par la communauté scientifique à la traduction audiovisuelle n’a cessé de croître, en raison de la constante évolution du métier de traducteur audiovisuel, comme l’indique Gauthier : « les médias sont en constante évolution et la mentalité du traducteur audiovisuel doit être celle d’un découvreur » (2022 :156). Parallèlement, l’enseignement de la traduction audiovisuelle, dans toutes ses modalités (sous-titrage, doublage, audiodescription, respeaking…), a gagné du terrain dans les formations universitaires en traduction, comme l’atteste le modèle EMT (réseau European Master’s in Translation), qui invite les universités candidates à préciser les différents types de traduction contemplés dans leurs cursus, « tels que la traduction et l’interprétation au service des citoyens, la localisation ou la traduction audiovisuelle » (Groupe d’experts EMT, 2017 :7). L’ouvrage sur lequel porte le présent compte-rendu met justement l’accent sur ces problématiques actuelles, à savoir l’évolution des médias et de la pratique des métiers de la traduction audiovisuelle, à travers une sélection de chapitres soulignant chacun un aspect particulier de l’une des pratiques qui s’inscrivent dans ladite traduction audiovisuelle.... https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1532FrenchEnglish
spellingShingle Loïc De Faria Pires
Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma
Revista de Lenguas para Fines Específicos
French
English
title Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma
title_full Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma
title_fullStr Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma
title_full_unstemmed Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma
title_short Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma
title_sort review of angela sileo ed 2021 audiovisual translation as transcreation ricerca continua universita degli studi di roma
topic French
English
url https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1532
work_keys_str_mv AT loicdefariapires reviewofangelasileoed2021audiovisualtranslationastranscreationricercacontinuauniversitadeglistudidiroma