Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração

Este artigo focaliza a adaptação transcultural da versão em português do instrumento Conflict Tactics Scales (CTS-1). A equivalência semântica foi avaliada no que diz respeito ao significado referencial dos termos/palavras e a acepção geral de cada item. A equivalência de mensuração entre a versão e...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hasselmann Maria Helena, Reichenheim Michael E.
Format: Article
Language:English
Published: Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz 2003-01-01
Series:Cadernos de Saúde Pública
Subjects:
Online Access:http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2003000400030
_version_ 1818475110484410368
author Hasselmann Maria Helena
Reichenheim Michael E.
author_facet Hasselmann Maria Helena
Reichenheim Michael E.
author_sort Hasselmann Maria Helena
collection DOAJ
description Este artigo focaliza a adaptação transcultural da versão em português do instrumento Conflict Tactics Scales (CTS-1). A equivalência semântica foi avaliada no que diz respeito ao significado referencial dos termos/palavras e a acepção geral de cada item. A equivalência de mensuração entre a versão em português e o instrumento original foi apreciada por meio das propriedades psicométricas, tais como, sua confiabilidade teste-reteste, sua validade de constructo, sua consistência interna e sua estrutura de fatores. Para os diferentes relacionamentos, as concordâncias das mensurações sobre agressão física oscilaram entre moderada e substancial. Os a de Cronbach apresentaram-se elevados para as escalas de agressão física e verbal, e baixos para escala de argumentação. Da mesma forma que no instrumento original, a análise de fatores da versão da CTS-1 identificou três dimensões que representam as escalas de argumentação, de agressão verbal, de agressão física e mais uma subescala de agressão física grave. Ainda que algumas discrepâncias tenham sido notadas, como um todo os resultados sugerem uma adequação do processo de adaptação transcultural da versão da CTS-1 para a língua portuguesa, endossando seu uso na população brasileira.
first_indexed 2024-12-10T03:59:12Z
format Article
id doaj.art-96a72da6e40345c1b868ee38623bd199
institution Directory Open Access Journal
issn 0102-311X
1678-4464
language English
last_indexed 2024-12-10T03:59:12Z
publishDate 2003-01-01
publisher Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz
record_format Article
series Cadernos de Saúde Pública
spelling doaj.art-96a72da6e40345c1b868ee38623bd1992022-12-22T02:03:02ZengEscola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo CruzCadernos de Saúde Pública0102-311X1678-44642003-01-0119410831093Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuraçãoHasselmann Maria HelenaReichenheim Michael E.Este artigo focaliza a adaptação transcultural da versão em português do instrumento Conflict Tactics Scales (CTS-1). A equivalência semântica foi avaliada no que diz respeito ao significado referencial dos termos/palavras e a acepção geral de cada item. A equivalência de mensuração entre a versão em português e o instrumento original foi apreciada por meio das propriedades psicométricas, tais como, sua confiabilidade teste-reteste, sua validade de constructo, sua consistência interna e sua estrutura de fatores. Para os diferentes relacionamentos, as concordâncias das mensurações sobre agressão física oscilaram entre moderada e substancial. Os a de Cronbach apresentaram-se elevados para as escalas de agressão física e verbal, e baixos para escala de argumentação. Da mesma forma que no instrumento original, a análise de fatores da versão da CTS-1 identificou três dimensões que representam as escalas de argumentação, de agressão verbal, de agressão física e mais uma subescala de agressão física grave. Ainda que algumas discrepâncias tenham sido notadas, como um todo os resultados sugerem uma adequação do processo de adaptação transcultural da versão da CTS-1 para a língua portuguesa, endossando seu uso na população brasileira.http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2003000400030Violência DomésticaValidadeQuestionários
spellingShingle Hasselmann Maria Helena
Reichenheim Michael E.
Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
Cadernos de Saúde Pública
Violência Doméstica
Validade
Questionários
title Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
title_full Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
title_fullStr Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
title_full_unstemmed Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
title_short Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
title_sort adaptacao transcultural da versao em portugues da conflict tactics scales form r cts 1 usada para aferir violencia no casal equivalencias semantica e de mensuracao
topic Violência Doméstica
Validade
Questionários
url http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2003000400030
work_keys_str_mv AT hasselmannmariahelena adaptacaotransculturaldaversaoemportuguesdaconflicttacticsscalesformrcts1usadaparaaferirviolencianocasalequivalenciassemanticaedemensuracao
AT reichenheimmichaele adaptacaotransculturaldaversaoemportuguesdaconflicttacticsscalesformrcts1usadaparaaferirviolencianocasalequivalenciassemanticaedemensuracao