العرف وأثره في تغيّر الفتوى: َدراسة تحليلية تَطبيقية

يتناول هذا المقال أهمية الزّنة الثقافيّة في المرسلة الشعرية على وجه التحديد والدور الذي تؤديه الثقافة في عملية الترجمة أي على صعيد نقل الوقع الثقافي عينه للقارئ الهدف. لهذه الغاية ينقسم البحث إلى قسمين الأوّل تنظيري والثاني تطبيقي. أمّا القسم التنظيري فينطلق من تعريف الثقافة أبرز عناصرها ّ ومن ثم ت...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Badreddine Amari
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2020-12-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/369
_version_ 1797739147950030848
author Badreddine Amari
author_facet Badreddine Amari
author_sort Badreddine Amari
collection DOAJ
description يتناول هذا المقال أهمية الزّنة الثقافيّة في المرسلة الشعرية على وجه التحديد والدور الذي تؤديه الثقافة في عملية الترجمة أي على صعيد نقل الوقع الثقافي عينه للقارئ الهدف. لهذه الغاية ينقسم البحث إلى قسمين الأوّل تنظيري والثاني تطبيقي. أمّا القسم التنظيري فينطلق من تعريف الثقافة أبرز عناصرها ّ ومن ثم تعريف الترجمة بهدف استبيان العلاقة القائمة بين هذا الثنائي. ّ يتطرق البحث بعدها إلى تسليط الضوء على الدور الذي تؤديه العناصر الثقافية آنفة الذكر في تسهيل أو تصعيب عمل المترجم عند نقل الوقع الثقافي للمرسلة الشعرية، كما يقترح الباحث عيّنة من الاستراتيجيات التي وضعها أهل الاختصاص بهدف إرشاد المترجم ومساعدته خلال عمليّة التّرجمة.أمّا الشق التطبيقي فيستهلّه الباحث بدراسة للنسخة المترجمة من قصيدة ّ ولا أكثر " لا أقل " للشاعر الفلسطيني محمود درويش واستنتاج المنهج الذياتّبعه مترجمها الشاعر والمترجم الفلسطيني الأصل فادي جودة وبالتالي تحديد موقفه هل كان من أهل المصدر أم من أهل الهدف.
first_indexed 2024-03-12T13:54:06Z
format Article
id doaj.art-97856c9bcd284e9b95204470fa4ea509
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-12T13:54:06Z
publishDate 2020-12-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-97856c9bcd284e9b95204470fa4ea5092023-08-22T20:01:58ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352020-12-01192العرف وأثره في تغيّر الفتوى: َدراسة تحليلية تَطبيقية Badreddine Amari0 University of Ahmed Ben Bella oran1- Algeria يتناول هذا المقال أهمية الزّنة الثقافيّة في المرسلة الشعرية على وجه التحديد والدور الذي تؤديه الثقافة في عملية الترجمة أي على صعيد نقل الوقع الثقافي عينه للقارئ الهدف. لهذه الغاية ينقسم البحث إلى قسمين الأوّل تنظيري والثاني تطبيقي. أمّا القسم التنظيري فينطلق من تعريف الثقافة أبرز عناصرها ّ ومن ثم تعريف الترجمة بهدف استبيان العلاقة القائمة بين هذا الثنائي. ّ يتطرق البحث بعدها إلى تسليط الضوء على الدور الذي تؤديه العناصر الثقافية آنفة الذكر في تسهيل أو تصعيب عمل المترجم عند نقل الوقع الثقافي للمرسلة الشعرية، كما يقترح الباحث عيّنة من الاستراتيجيات التي وضعها أهل الاختصاص بهدف إرشاد المترجم ومساعدته خلال عمليّة التّرجمة.أمّا الشق التطبيقي فيستهلّه الباحث بدراسة للنسخة المترجمة من قصيدة ّ ولا أكثر " لا أقل " للشاعر الفلسطيني محمود درويش واستنتاج المنهج الذياتّبعه مترجمها الشاعر والمترجم الفلسطيني الأصل فادي جودة وبالتالي تحديد موقفه هل كان من أهل المصدر أم من أهل الهدف. https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/369الثقافةصعوبات الترجمة الشعريةاستراتيجيات الترجمةالقارئالمترجمالوقع الثقافي
spellingShingle Badreddine Amari
العرف وأثره في تغيّر الفتوى: َدراسة تحليلية تَطبيقية
Traduction et Langues
الثقافة
صعوبات الترجمة الشعرية
استراتيجيات الترجمة
القارئ
المترجم
الوقع الثقافي
title العرف وأثره في تغيّر الفتوى: َدراسة تحليلية تَطبيقية
title_full العرف وأثره في تغيّر الفتوى: َدراسة تحليلية تَطبيقية
title_fullStr العرف وأثره في تغيّر الفتوى: َدراسة تحليلية تَطبيقية
title_full_unstemmed العرف وأثره في تغيّر الفتوى: َدراسة تحليلية تَطبيقية
title_short العرف وأثره في تغيّر الفتوى: َدراسة تحليلية تَطبيقية
title_sort العرف وأثره في تغيّر الفتوى َدراسة تحليلية تَطبيقية
topic الثقافة
صعوبات الترجمة الشعرية
استراتيجيات الترجمة
القارئ
المترجم
الوقع الثقافي
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/369
work_keys_str_mv AT badreddineamari ạlʿrfwạtẖrhfytgẖỹrạlftwyadrạsẗtḥlylyẗtaṭbyqyẗ