L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation

Translation is nowadays everywhere and it plays a great part in every step in the chain of production of the book: writing, publishing and reading. We do not read nor do we write like we did before. Writers (nevertheless readers) have turned away, as least part of them, from a national literature. P...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mathieu Dosse
Format: Article
Language:English
Published: Association Portugaise d'Etudes Françaises 2009-06-01
Series:Carnets
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/carnets/3883
Description
Summary:Translation is nowadays everywhere and it plays a great part in every step in the chain of production of the book: writing, publishing and reading. We do not read nor do we write like we did before. Writers (nevertheless readers) have turned away, as least part of them, from a national literature. Publishers are at the same time victims and actors of this new apprehension of the global literature. This is not a bad thing. Indeed, to read a translated text is not, as commonly thought, an inferior act. One might even say that to read a translation implies a greater awareness from the reader, as the translated text demands more interaction between text and reader.
ISSN:1646-7698