L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
Translation is nowadays everywhere and it plays a great part in every step in the chain of production of the book: writing, publishing and reading. We do not read nor do we write like we did before. Writers (nevertheless readers) have turned away, as least part of them, from a national literature. P...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Association Portugaise d'Etudes Françaises
2009-06-01
|
Series: | Carnets |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/carnets/3883 |
_version_ | 1811289824915619840 |
---|---|
author | Mathieu Dosse |
author_facet | Mathieu Dosse |
author_sort | Mathieu Dosse |
collection | DOAJ |
description | Translation is nowadays everywhere and it plays a great part in every step in the chain of production of the book: writing, publishing and reading. We do not read nor do we write like we did before. Writers (nevertheless readers) have turned away, as least part of them, from a national literature. Publishers are at the same time victims and actors of this new apprehension of the global literature. This is not a bad thing. Indeed, to read a translated text is not, as commonly thought, an inferior act. One might even say that to read a translation implies a greater awareness from the reader, as the translated text demands more interaction between text and reader. |
first_indexed | 2024-04-13T04:01:10Z |
format | Article |
id | doaj.art-97c9c0676b8546eab460659ff0d7ae54 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1646-7698 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-13T04:01:10Z |
publishDate | 2009-06-01 |
publisher | Association Portugaise d'Etudes Françaises |
record_format | Article |
series | Carnets |
spelling | doaj.art-97c9c0676b8546eab460659ff0d7ae542022-12-22T03:03:28ZengAssociation Portugaise d'Etudes FrançaisesCarnets1646-76982009-06-0124325510.4000/carnets.3883L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisationMathieu DosseTranslation is nowadays everywhere and it plays a great part in every step in the chain of production of the book: writing, publishing and reading. We do not read nor do we write like we did before. Writers (nevertheless readers) have turned away, as least part of them, from a national literature. Publishers are at the same time victims and actors of this new apprehension of the global literature. This is not a bad thing. Indeed, to read a translated text is not, as commonly thought, an inferior act. One might even say that to read a translation implies a greater awareness from the reader, as the translated text demands more interaction between text and reader.http://journals.openedition.org/carnets/3883TranslationReader-responsePublishing industryAestheticsGlobalization |
spellingShingle | Mathieu Dosse L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation Carnets Translation Reader-response Publishing industry Aesthetics Globalization |
title | L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation |
title_full | L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation |
title_fullStr | L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation |
title_full_unstemmed | L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation |
title_short | L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation |
title_sort | l acte de traduction ecrire publier lire la traduction litteraire a l age de la mondialisation |
topic | Translation Reader-response Publishing industry Aesthetics Globalization |
url | http://journals.openedition.org/carnets/3883 |
work_keys_str_mv | AT mathieudosse lactedetraductionecrirepublierlirelatraductionlitterairealagedelamondialisation |