L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation

Translation is nowadays everywhere and it plays a great part in every step in the chain of production of the book: writing, publishing and reading. We do not read nor do we write like we did before. Writers (nevertheless readers) have turned away, as least part of them, from a national literature. P...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mathieu Dosse
Format: Article
Language:English
Published: Association Portugaise d'Etudes Françaises 2009-06-01
Series:Carnets
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/carnets/3883
_version_ 1811289824915619840
author Mathieu Dosse
author_facet Mathieu Dosse
author_sort Mathieu Dosse
collection DOAJ
description Translation is nowadays everywhere and it plays a great part in every step in the chain of production of the book: writing, publishing and reading. We do not read nor do we write like we did before. Writers (nevertheless readers) have turned away, as least part of them, from a national literature. Publishers are at the same time victims and actors of this new apprehension of the global literature. This is not a bad thing. Indeed, to read a translated text is not, as commonly thought, an inferior act. One might even say that to read a translation implies a greater awareness from the reader, as the translated text demands more interaction between text and reader.
first_indexed 2024-04-13T04:01:10Z
format Article
id doaj.art-97c9c0676b8546eab460659ff0d7ae54
institution Directory Open Access Journal
issn 1646-7698
language English
last_indexed 2024-04-13T04:01:10Z
publishDate 2009-06-01
publisher Association Portugaise d'Etudes Françaises
record_format Article
series Carnets
spelling doaj.art-97c9c0676b8546eab460659ff0d7ae542022-12-22T03:03:28ZengAssociation Portugaise d'Etudes FrançaisesCarnets1646-76982009-06-0124325510.4000/carnets.3883L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisationMathieu DosseTranslation is nowadays everywhere and it plays a great part in every step in the chain of production of the book: writing, publishing and reading. We do not read nor do we write like we did before. Writers (nevertheless readers) have turned away, as least part of them, from a national literature. Publishers are at the same time victims and actors of this new apprehension of the global literature. This is not a bad thing. Indeed, to read a translated text is not, as commonly thought, an inferior act. One might even say that to read a translation implies a greater awareness from the reader, as the translated text demands more interaction between text and reader.http://journals.openedition.org/carnets/3883TranslationReader-responsePublishing industryAestheticsGlobalization
spellingShingle Mathieu Dosse
L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
Carnets
Translation
Reader-response
Publishing industry
Aesthetics
Globalization
title L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
title_full L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
title_fullStr L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
title_full_unstemmed L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
title_short L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
title_sort l acte de traduction ecrire publier lire la traduction litteraire a l age de la mondialisation
topic Translation
Reader-response
Publishing industry
Aesthetics
Globalization
url http://journals.openedition.org/carnets/3883
work_keys_str_mv AT mathieudosse lactedetraductionecrirepublierlirelatraductionlitterairealagedelamondialisation