Tradurre per comprendere: colpa, pentimento e rinascita in “Semejnoe sčast’e” di Lev Tolstoj e nella traduzione italiana di Clemente Rebora

This essay deals with the issue of guilt, repentance and rebirth in the short novel Semejnoe sčast’e (Family Happiness) by Lev N. Tolstoy (1859). The author first considers the concepts of ‘offense’ , ‘repentance’ and ‘forgiveness’ through an analysis of the Russian terminology used by Tolstoy for t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anna Bonola
Format: Article
Language:English
Published: LED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto 2014-01-01
Series:Linguae &: Rivista di Lingue e Culture Moderne
Online Access:http://www.ledonline.it/index.php/linguae/article/view/581
Description
Summary:This essay deals with the issue of guilt, repentance and rebirth in the short novel Semejnoe sčast’e (Family Happiness) by Lev N. Tolstoy (1859). The author first considers the concepts of ‘offense’ , ‘repentance’ and ‘forgiveness’ through an analysis of the Russian terminology used by Tolstoy for these semantic fields (obida, dosada, vina, raskajanie, pokajanie); next, in an analysis of Clemente Rebora’s Italian translation (1920), special attention is paid to the differences from the original text that signal the translator’s interpretive reading, which, at the same time, becomes a tool for understanding it. It is shown how, in the transition from Russian into Italian, semantic shifts and phonetic symbolism add a mystical tension to the original Tolstoyan text which is typical of the poetry of Clemente Rebora.
ISSN:2281-8952
1724-8698