La traducción de textos dramáticos del español al polaco

El artículo aborda el tema de la traducción teatral a base del ejemplo de la pieza Notas que saben a olvido (2015) de Araceli Mariel Arreche. Al lado de las dificultades traductológicas propias del teatro, en el texto se analizará asimismo la traducción de los elementos semánticos y gramaticales, a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anna Wendorff
Format: Article
Language:Spanish
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2018-04-01
Series:Studia Iberystyczne
Subjects:
Online Access:https://journals.akademicka.pl/si/article/view/600
Description
Summary:El artículo aborda el tema de la traducción teatral a base del ejemplo de la pieza Notas que saben a olvido (2015) de Araceli Mariel Arreche. Al lado de las dificultades traductológicas propias del teatro, en el texto se analizará asimismo la traducción de los elementos semánticos y gramaticales, así como también las referencias culturales e históricas que en ella se manifiestan. El objeto central en consecuencia es comprender de qué manera los límites de un género, (la dramaturgia), exigen al traductor adaptarse a los modos de expresión y a las propias exigencias del teatro. Debido a la duplicidad que posee todo texto teatral, el de haber sido escrito para la escenificación, pero que también puede ser publicado para su lectura, la traducción de teatro siempre exige la transformación de esta materialidad, tanto en la traducción misma como en los procedimientos operativos que periódicamente usa el traductor.
ISSN:2082-8594
2391-7636