Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)

The most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL) and the target language (TL). Adequacy can be reached by means of employing the communication strategy, i.e. by discussing th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: N A Dudik
Format: Article
Language:English
Published: Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University) 2014-12-01
Series:Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN
Subjects:
Online Access:http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9339
_version_ 1811278989491175424
author N A Dudik
author_facet N A Dudik
author_sort N A Dudik
collection DOAJ
description The most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL) and the target language (TL). Adequacy can be reached by means of employing the communication strategy, i.e. by discussing the dialogue nature of the text in particular; by analyzing realia in translation in terms of the text as a whole, rather than as isolated units in the system of language; and by looking at how the semantic category of intensity influences the translatability of the Russian fiction text into English. The research has shown that the aspects examined are typical of Russian-English translation in general rather than of a single text.
first_indexed 2024-04-13T00:46:49Z
format Article
id doaj.art-98100ac6d1a8487ab40f970f9621d192
institution Directory Open Access Journal
issn 2312-9182
2312-9212
language English
last_indexed 2024-04-13T00:46:49Z
publishDate 2014-12-01
publisher Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University)
record_format Article
series Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN
spelling doaj.art-98100ac6d1a8487ab40f970f9621d1922022-12-22T03:09:59ZengPeoples' Friendship University of Russia (RUDN University)Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN2312-91822312-92122014-12-01031401559338Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)N A Dudik0Московский государственный лингвистический университетThe most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL) and the target language (TL). Adequacy can be reached by means of employing the communication strategy, i.e. by discussing the dialogue nature of the text in particular; by analyzing realia in translation in terms of the text as a whole, rather than as isolated units in the system of language; and by looking at how the semantic category of intensity influences the translatability of the Russian fiction text into English. The research has shown that the aspects examined are typical of Russian-English translation in general rather than of a single text.http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9339текстдиалогичностьсредства диалогизациикультуремаязыковой знакреалияпереводная множественностьтипы смыслового усиления
spellingShingle N A Dudik
Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)
Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN
текст
диалогичность
средства диалогизации
культурема
языковой знак
реалия
переводная множественность
типы смыслового усиления
title Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)
title_full Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)
title_fullStr Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)
title_full_unstemmed Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)
title_short Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)
title_sort addressing the problem of translatability when translating the russian fiction text into english vanka by a chekov
topic текст
диалогичность
средства диалогизации
культурема
языковой знак
реалия
переводная множественность
типы смыслового усиления
url http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9339
work_keys_str_mv AT nadudik addressingtheproblemoftranslatabilitywhentranslatingtherussianfictiontextintoenglishvankabyachekov