Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)
The most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL) and the target language (TL). Adequacy can be reached by means of employing the communication strategy, i.e. by discussing th...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University)
2014-12-01
|
Series: | Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9339 |
_version_ | 1811278989491175424 |
---|---|
author | N A Dudik |
author_facet | N A Dudik |
author_sort | N A Dudik |
collection | DOAJ |
description | The most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL) and the target language (TL). Adequacy can be reached by means of employing the communication strategy, i.e. by discussing the dialogue nature of the text in particular; by analyzing realia in translation in terms of the text as a whole, rather than as isolated units in the system of language; and by looking at how the semantic category of intensity influences the translatability of the Russian fiction text into English. The research has shown that the aspects examined are typical of Russian-English translation in general rather than of a single text. |
first_indexed | 2024-04-13T00:46:49Z |
format | Article |
id | doaj.art-98100ac6d1a8487ab40f970f9621d192 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2312-9182 2312-9212 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-13T00:46:49Z |
publishDate | 2014-12-01 |
publisher | Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University) |
record_format | Article |
series | Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN |
spelling | doaj.art-98100ac6d1a8487ab40f970f9621d1922022-12-22T03:09:59ZengPeoples' Friendship University of Russia (RUDN University)Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN2312-91822312-92122014-12-01031401559338Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)N A Dudik0Московский государственный лингвистический университетThe most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL) and the target language (TL). Adequacy can be reached by means of employing the communication strategy, i.e. by discussing the dialogue nature of the text in particular; by analyzing realia in translation in terms of the text as a whole, rather than as isolated units in the system of language; and by looking at how the semantic category of intensity influences the translatability of the Russian fiction text into English. The research has shown that the aspects examined are typical of Russian-English translation in general rather than of a single text.http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9339текстдиалогичностьсредства диалогизациикультуремаязыковой знакреалияпереводная множественностьтипы смыслового усиления |
spellingShingle | N A Dudik Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov) Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN текст диалогичность средства диалогизации культурема языковой знак реалия переводная множественность типы смыслового усиления |
title | Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov) |
title_full | Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov) |
title_fullStr | Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov) |
title_full_unstemmed | Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov) |
title_short | Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov) |
title_sort | addressing the problem of translatability when translating the russian fiction text into english vanka by a chekov |
topic | текст диалогичность средства диалогизации культурема языковой знак реалия переводная множественность типы смыслового усиления |
url | http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9339 |
work_keys_str_mv | AT nadudik addressingtheproblemoftranslatabilitywhentranslatingtherussianfictiontextintoenglishvankabyachekov |