Found through Translation: Female Translators and the Construction of ‘Relational Authority’ in the Eighteenth-Century Dutch Republic

‘It is a pity that not someone like Christina Leonora de Neufville found the time to take on that work’, translator and author Elizabeth Wolff stated when she set eyes on one of the Dutch translations of Voltaire’s Mahomet (1741) in October 1770. Wolff’s comments on these translations provide fascin...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lieke van Deinsen, Beatrijs Vanacker
Format: Article
Language:English
Published: openjournals.nl 2019-06-01
Series:Early Modern Low Countries
Subjects:
Online Access:https://test.openjournals.nl/emlc/article/view/7217
_version_ 1818488547806543872
author Lieke van Deinsen
Beatrijs Vanacker
author_facet Lieke van Deinsen
Beatrijs Vanacker
author_sort Lieke van Deinsen
collection DOAJ
description ‘It is a pity that not someone like Christina Leonora de Neufville found the time to take on that work’, translator and author Elizabeth Wolff stated when she set eyes on one of the Dutch translations of Voltaire’s Mahomet (1741) in October 1770. Wolff’s comments on these translations provide fascinating insights into some of the underlying dynamics of the eighteenth-century Dutch literary marketplace, where translations made up an important part of the literary production. As recent studies in the field of translation studies have stressed, early modern translations seldom proved to be straightforward renditions of the original but provided eager and upcoming authors to make their claim to literary fame as the translator of more renowned authors. Translating in particular turned out to be a unique opportunity for many early modern European women writers, who often still struggled to establish their names. The case of the Dutch Republic, with its advanced print culture and strongly internationally oriented book market, however, remains hitherto understudied. This article examines the role translation played in the careers of three Dutch women writers by showing how they used their role as translators to establish and renegotiate their name and (literary) authority, often by interacting directly with the reputation of the translated author. We will use the concept of ‘relational authority’ to address the ways in which Wolff herself, as well as fellow authors Christina Leonora de Neufville and Margaretha Cambon-Van der Werken, used translation as a textual platform to convey their intellectual posture and voice. Our analysis will focus specifically on both the textual and visual dimension of their public image-building by considering how ‘relational’ representations appear in paratexts and portraits respectively.
first_indexed 2024-12-10T16:52:25Z
format Article
id doaj.art-986f9904868246b49cadbfc52199acbf
institution Directory Open Access Journal
issn 2543-1587
language English
last_indexed 2024-12-10T16:52:25Z
publishDate 2019-06-01
publisher openjournals.nl
record_format Article
series Early Modern Low Countries
spelling doaj.art-986f9904868246b49cadbfc52199acbf2022-12-22T01:40:50Zengopenjournals.nlEarly Modern Low Countries2543-15872019-06-0131Found through Translation: Female Translators and the Construction of ‘Relational Authority’ in the Eighteenth-Century Dutch RepublicLieke van Deinsen0Beatrijs Vanacker1Katholieke Universiteit LeuvenKatholieke Universiteit Leuven‘It is a pity that not someone like Christina Leonora de Neufville found the time to take on that work’, translator and author Elizabeth Wolff stated when she set eyes on one of the Dutch translations of Voltaire’s Mahomet (1741) in October 1770. Wolff’s comments on these translations provide fascinating insights into some of the underlying dynamics of the eighteenth-century Dutch literary marketplace, where translations made up an important part of the literary production. As recent studies in the field of translation studies have stressed, early modern translations seldom proved to be straightforward renditions of the original but provided eager and upcoming authors to make their claim to literary fame as the translator of more renowned authors. Translating in particular turned out to be a unique opportunity for many early modern European women writers, who often still struggled to establish their names. The case of the Dutch Republic, with its advanced print culture and strongly internationally oriented book market, however, remains hitherto understudied. This article examines the role translation played in the careers of three Dutch women writers by showing how they used their role as translators to establish and renegotiate their name and (literary) authority, often by interacting directly with the reputation of the translated author. We will use the concept of ‘relational authority’ to address the ways in which Wolff herself, as well as fellow authors Christina Leonora de Neufville and Margaretha Cambon-Van der Werken, used translation as a textual platform to convey their intellectual posture and voice. Our analysis will focus specifically on both the textual and visual dimension of their public image-building by considering how ‘relational’ representations appear in paratexts and portraits respectively.https://test.openjournals.nl/emlc/article/view/7217Dutch women writersrelational authoritytranslationself-representationauthorship construction
spellingShingle Lieke van Deinsen
Beatrijs Vanacker
Found through Translation: Female Translators and the Construction of ‘Relational Authority’ in the Eighteenth-Century Dutch Republic
Early Modern Low Countries
Dutch women writers
relational authority
translation
self-representation
authorship construction
title Found through Translation: Female Translators and the Construction of ‘Relational Authority’ in the Eighteenth-Century Dutch Republic
title_full Found through Translation: Female Translators and the Construction of ‘Relational Authority’ in the Eighteenth-Century Dutch Republic
title_fullStr Found through Translation: Female Translators and the Construction of ‘Relational Authority’ in the Eighteenth-Century Dutch Republic
title_full_unstemmed Found through Translation: Female Translators and the Construction of ‘Relational Authority’ in the Eighteenth-Century Dutch Republic
title_short Found through Translation: Female Translators and the Construction of ‘Relational Authority’ in the Eighteenth-Century Dutch Republic
title_sort found through translation female translators and the construction of relational authority in the eighteenth century dutch republic
topic Dutch women writers
relational authority
translation
self-representation
authorship construction
url https://test.openjournals.nl/emlc/article/view/7217
work_keys_str_mv AT liekevandeinsen foundthroughtranslationfemaletranslatorsandtheconstructionofrelationalauthorityintheeighteenthcenturydutchrepublic
AT beatrijsvanacker foundthroughtranslationfemaletranslatorsandtheconstructionofrelationalauthorityintheeighteenthcenturydutchrepublic