SHAKESPEARE POETA IN ITALIA: I SONETTI E LA TRADUZIONE DEL XLIII

Il contributo analizza la ricezione italiana dei Sonetti di Shakespeare attraverso le traduzioni, concentrandosi sulle differenti versioni (Serpieri, Sanguineti, Virgillito, Palmese, oltre a quella di chi scrive) del sonetto 43: benché escluso dalle versioni di Montale e di Ungaretti, infatti, il te...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Chiara Lombardi
Format: Article
Language:English
Published: Milano University Press 2021-01-01
Series:Italiano LinguaDue
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15029
_version_ 1797764807987822592
author Chiara Lombardi
author_facet Chiara Lombardi
author_sort Chiara Lombardi
collection DOAJ
description Il contributo analizza la ricezione italiana dei Sonetti di Shakespeare attraverso le traduzioni, concentrandosi sulle differenti versioni (Serpieri, Sanguineti, Virgillito, Palmese, oltre a quella di chi scrive) del sonetto 43: benché escluso dalle versioni di Montale e di Ungaretti, infatti, il testo è degno di nota sia per la densità figurale e per l’accentuata musicalità, sia per la tesi che esprime, collegata alla sua forma e da essa enfatizzata ed esaltata, intorno all’espressione di una cecità metaforica intesa come rimozione della vista reale a cui si sostituiscono, nella veggenza d’amore, il sogno, il potere evocativo dell’immaginazione e – platonicamente – la visione della mente capace di cogliere l’idea, l’essenza.   Shakespeare the poet in Italy: the Sonnets and the translation of XLIII This paper analyzes the Italian reception of Shakespeare’s Sonnets, focusing on the different translations (Serpieri, Sanguineti, Virgillito, Palmese and the author’s) of Sonnet 43. Although it was ignored by Montale and Ungaretti, the text is worthy of note and very challenging to translate, both for its rhetorical emphasis and musicality as well as for the philosophical hypothesis of a metaphorical blindness that replaces real sight, thus implying dreams, imagination, erotic clairvoyance and the Platonic capacity for loving and seeing the Idea or the essence of being.
first_indexed 2024-03-12T20:02:05Z
format Article
id doaj.art-98d27f33bc0d40449415b893860bdcd2
institution Directory Open Access Journal
issn 2037-3597
language English
last_indexed 2024-03-12T20:02:05Z
publishDate 2021-01-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Italiano LinguaDue
spelling doaj.art-98d27f33bc0d40449415b893860bdcd22023-08-02T02:22:45ZengMilano University PressItaliano LinguaDue2037-35972021-01-0112210.13130/2037-3597/15029SHAKESPEARE POETA IN ITALIA: I SONETTI E LA TRADUZIONE DEL XLIIIChiara LombardiIl contributo analizza la ricezione italiana dei Sonetti di Shakespeare attraverso le traduzioni, concentrandosi sulle differenti versioni (Serpieri, Sanguineti, Virgillito, Palmese, oltre a quella di chi scrive) del sonetto 43: benché escluso dalle versioni di Montale e di Ungaretti, infatti, il testo è degno di nota sia per la densità figurale e per l’accentuata musicalità, sia per la tesi che esprime, collegata alla sua forma e da essa enfatizzata ed esaltata, intorno all’espressione di una cecità metaforica intesa come rimozione della vista reale a cui si sostituiscono, nella veggenza d’amore, il sogno, il potere evocativo dell’immaginazione e – platonicamente – la visione della mente capace di cogliere l’idea, l’essenza.   Shakespeare the poet in Italy: the Sonnets and the translation of XLIII This paper analyzes the Italian reception of Shakespeare’s Sonnets, focusing on the different translations (Serpieri, Sanguineti, Virgillito, Palmese and the author’s) of Sonnet 43. Although it was ignored by Montale and Ungaretti, the text is worthy of note and very challenging to translate, both for its rhetorical emphasis and musicality as well as for the philosophical hypothesis of a metaphorical blindness that replaces real sight, thus implying dreams, imagination, erotic clairvoyance and the Platonic capacity for loving and seeing the Idea or the essence of being.https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15029
spellingShingle Chiara Lombardi
SHAKESPEARE POETA IN ITALIA: I SONETTI E LA TRADUZIONE DEL XLIII
Italiano LinguaDue
title SHAKESPEARE POETA IN ITALIA: I SONETTI E LA TRADUZIONE DEL XLIII
title_full SHAKESPEARE POETA IN ITALIA: I SONETTI E LA TRADUZIONE DEL XLIII
title_fullStr SHAKESPEARE POETA IN ITALIA: I SONETTI E LA TRADUZIONE DEL XLIII
title_full_unstemmed SHAKESPEARE POETA IN ITALIA: I SONETTI E LA TRADUZIONE DEL XLIII
title_short SHAKESPEARE POETA IN ITALIA: I SONETTI E LA TRADUZIONE DEL XLIII
title_sort shakespeare poeta in italia i sonetti e la traduzione del xliii
url https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15029
work_keys_str_mv AT chiaralombardi shakespearepoetainitaliaisonettielatraduzionedelxliii