Octavio Paz, traductor de poetas
Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayista lo hicieron merecedor al Nobel de literatura. También es conocida su faceta como editor y divulgador de otras literaturas. Sus versiones al español de William Carlos Williams, Breton, Donne o Pess...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2013-05-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/15377 |
_version_ | 1797393480473903104 |
---|---|
author | Celene García Ávila Luis Juan Solís Carrillo Alma Leticia Ferado García |
author_facet | Celene García Ávila Luis Juan Solís Carrillo Alma Leticia Ferado García |
author_sort | Celene García Ávila |
collection | DOAJ |
description |
Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayista lo hicieron merecedor al Nobel de literatura. También es conocida su faceta como editor y divulgador de otras literaturas. Sus versiones al español de William Carlos Williams, Breton, Donne o Pessoa son ejemplo de la exuberante pluralidad de sus lecturas y de su singular manera de conciliar la praxis de la traducción con una original concepción teórica. Su abordaje va mucho más allá del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética. De este modo, salvando las distancias que separan literaturas tan diversas como la inglesa o la china, Paz ofrece un acercamiento a la traducción de poesía desde la premisa que reza: El buen traductor se mueve en una dirección contraria: su punto de llegada es un poema análogo, ya que no idéntico, al poema original. En estas líneas, hemos esbozado a grandes rasgos el eje que articula un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura.
|
first_indexed | 2024-03-09T00:04:11Z |
format | Article |
id | doaj.art-991c29e5b54c4dc4adb230aad325cdb1 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:04:11Z |
publishDate | 2013-05-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-991c29e5b54c4dc4adb230aad325cdb12023-12-12T13:32:46ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2013-05-016110.17533/udea.mut.15377Octavio Paz, traductor de poetasCelene García Ávila0Luis Juan Solís Carrillo1Alma Leticia Ferado García2Universidad Autónoma del Estado de MéxicoUniversidad Autónoma del Estado de MéxicoUniversidad Autónoma del Estado de México. Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayista lo hicieron merecedor al Nobel de literatura. También es conocida su faceta como editor y divulgador de otras literaturas. Sus versiones al español de William Carlos Williams, Breton, Donne o Pessoa son ejemplo de la exuberante pluralidad de sus lecturas y de su singular manera de conciliar la praxis de la traducción con una original concepción teórica. Su abordaje va mucho más allá del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética. De este modo, salvando las distancias que separan literaturas tan diversas como la inglesa o la china, Paz ofrece un acercamiento a la traducción de poesía desde la premisa que reza: El buen traductor se mueve en una dirección contraria: su punto de llegada es un poema análogo, ya que no idéntico, al poema original. En estas líneas, hemos esbozado a grandes rasgos el eje que articula un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/15377Palabras claveOctavio Pazmetáforatraducción literaria. |
spellingShingle | Celene García Ávila Luis Juan Solís Carrillo Alma Leticia Ferado García Octavio Paz, traductor de poetas Mutatis Mutandis Palabras clave Octavio Paz metáfora traducción literaria. |
title | Octavio Paz, traductor de poetas |
title_full | Octavio Paz, traductor de poetas |
title_fullStr | Octavio Paz, traductor de poetas |
title_full_unstemmed | Octavio Paz, traductor de poetas |
title_short | Octavio Paz, traductor de poetas |
title_sort | octavio paz traductor de poetas |
topic | Palabras clave Octavio Paz metáfora traducción literaria. |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/15377 |
work_keys_str_mv | AT celenegarciaavila octaviopaztraductordepoetas AT luisjuansoliscarrillo octaviopaztraductordepoetas AT almaleticiaferadogarcia octaviopaztraductordepoetas |