Modulation as Variation in Target–Language Translation Equivalence: The Case of English and Slovene
Modulation in translation theory is usually observed as a procedure involving a change in point of view in the target–language text. The paper introduces a newly modified concept of perceiving the process as variation in two or more Slovene translation equivalents corresponding to a single English...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
2012-05-01
|
Series: | ELOPE |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/3209 |
Summary: | Modulation in translation theory is usually observed as a procedure involving a change in point of view in the target–language text. The paper introduces a newly modified concept of perceiving the process as variation in two or more Slovene translation equivalents corresponding to a single English collocation of the source text. The reasons or conditions for such modulation can be sought in collocations representing a loosely fixed word combination and thus often allowing variation on the syntagmatic axis, collocations as a minimum context and extended minimum context, co–text as a whole, and TL situation.
|
---|---|
ISSN: | 1581-8918 2386-0316 |