La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación

El presente trabajo aborda el análisis de las características más destacables del lenguaje jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción e Interpretación una propuesta de estrategias de traducción, a seguir ante determinados aspectos léxico-semán...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: José María Castellano Martínez
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2011-04-01
Series:Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100008&lng=en&tlng=en
_version_ 1819283175802667008
author José María Castellano Martínez
author_facet José María Castellano Martínez
author_sort José María Castellano Martínez
collection DOAJ
description El presente trabajo aborda el análisis de las características más destacables del lenguaje jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción e Interpretación una propuesta de estrategias de traducción, a seguir ante determinados aspectos léxico-semánticos que suelen aparecer con frecuencia en la redacción y la traducción de documentos jurídicos de lengua francesa. Tras un estudio introductorio a las características generales del lenguaje jurídico, se procede al análisis de determinadas características léxicas y semánticas del lenguaje jurídico francés. Dichas cuestiones se acompañan de propuestas de estrategias de traducción y de ejemplos fundamentados, ante todo, en los principales códigos franceses. Por último, se ofrece una tabla comparativa breve, aunque representativa, de las principales instituciones jurídico-institucionales de Francia y España, acompañadas de posibles estrategias de traducción. Para el desempeño de la traducción de documentos pertenecientes al ámbito de especialización jurídico-institucional, el traductor debe poseer, además de un dominio avanzado de las lenguas de trabajo implicadas, un conocimiento institucional profundo de las culturas de partida y de llegada.
first_indexed 2024-12-24T01:27:19Z
format Article
id doaj.art-996221f7204649d6903c5956678c22de
institution Directory Open Access Journal
issn 0123-3432
language English
last_indexed 2024-12-24T01:27:19Z
publishDate 2011-04-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
spelling doaj.art-996221f7204649d6903c5956678c22de2022-12-21T17:22:28ZengUniversidad de AntioquiaIkala: Revista de Lenguaje y Cultura0123-34322011-04-011627191214S0123-34322011000100008La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e InterpretaciónJosé María Castellano Martínez0Universidad de CórdobaEl presente trabajo aborda el análisis de las características más destacables del lenguaje jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción e Interpretación una propuesta de estrategias de traducción, a seguir ante determinados aspectos léxico-semánticos que suelen aparecer con frecuencia en la redacción y la traducción de documentos jurídicos de lengua francesa. Tras un estudio introductorio a las características generales del lenguaje jurídico, se procede al análisis de determinadas características léxicas y semánticas del lenguaje jurídico francés. Dichas cuestiones se acompañan de propuestas de estrategias de traducción y de ejemplos fundamentados, ante todo, en los principales códigos franceses. Por último, se ofrece una tabla comparativa breve, aunque representativa, de las principales instituciones jurídico-institucionales de Francia y España, acompañadas de posibles estrategias de traducción. Para el desempeño de la traducción de documentos pertenecientes al ámbito de especialización jurídico-institucional, el traductor debe poseer, además de un dominio avanzado de las lenguas de trabajo implicadas, un conocimiento institucional profundo de las culturas de partida y de llegada.http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100008&lng=en&tlng=enlenguaje jurídico-institucionaltraducción jurídico-institucionalestrategias de traduccióntraducción francés-españolterminologías
spellingShingle José María Castellano Martínez
La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
lenguaje jurídico-institucional
traducción jurídico-institucional
estrategias de traducción
traducción francés-español
terminologías
title La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
title_full La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
title_fullStr La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
title_full_unstemmed La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
title_short La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
title_sort la traduccion al espanol de textos juridicos institucionales franceses principales parametros orientados a los alumnos de traduccion e interpretacion
topic lenguaje jurídico-institucional
traducción jurídico-institucional
estrategias de traducción
traducción francés-español
terminologías
url http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100008&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT josemariacastellanomartinez latraduccionalespanoldetextosjuridicosinstitucionalesfrancesesprincipalesparametrosorientadosalosalumnosdetraduccioneinterpretacion