La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
El presente trabajo aborda el análisis de las características más destacables del lenguaje jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción e Interpretación una propuesta de estrategias de traducción, a seguir ante determinados aspectos léxico-semán...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2011-04-01
|
Series: | Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100008&lng=en&tlng=en |
_version_ | 1819283175802667008 |
---|---|
author | José María Castellano Martínez |
author_facet | José María Castellano Martínez |
author_sort | José María Castellano Martínez |
collection | DOAJ |
description | El presente trabajo aborda el análisis de las características más destacables del lenguaje jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción e Interpretación una propuesta de estrategias de traducción, a seguir ante determinados aspectos léxico-semánticos que suelen aparecer con frecuencia en la redacción y la traducción de documentos jurídicos de lengua francesa. Tras un estudio introductorio a las características generales del lenguaje jurídico, se procede al análisis de determinadas características léxicas y semánticas del lenguaje jurídico francés. Dichas cuestiones se acompañan de propuestas de estrategias de traducción y de ejemplos fundamentados, ante todo, en los principales códigos franceses. Por último, se ofrece una tabla comparativa breve, aunque representativa, de las principales instituciones jurídico-institucionales de Francia y España, acompañadas de posibles estrategias de traducción. Para el desempeño de la traducción de documentos pertenecientes al ámbito de especialización jurídico-institucional, el traductor debe poseer, además de un dominio avanzado de las lenguas de trabajo implicadas, un conocimiento institucional profundo de las culturas de partida y de llegada. |
first_indexed | 2024-12-24T01:27:19Z |
format | Article |
id | doaj.art-996221f7204649d6903c5956678c22de |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0123-3432 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-24T01:27:19Z |
publishDate | 2011-04-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura |
spelling | doaj.art-996221f7204649d6903c5956678c22de2022-12-21T17:22:28ZengUniversidad de AntioquiaIkala: Revista de Lenguaje y Cultura0123-34322011-04-011627191214S0123-34322011000100008La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e InterpretaciónJosé María Castellano Martínez0Universidad de CórdobaEl presente trabajo aborda el análisis de las características más destacables del lenguaje jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción e Interpretación una propuesta de estrategias de traducción, a seguir ante determinados aspectos léxico-semánticos que suelen aparecer con frecuencia en la redacción y la traducción de documentos jurídicos de lengua francesa. Tras un estudio introductorio a las características generales del lenguaje jurídico, se procede al análisis de determinadas características léxicas y semánticas del lenguaje jurídico francés. Dichas cuestiones se acompañan de propuestas de estrategias de traducción y de ejemplos fundamentados, ante todo, en los principales códigos franceses. Por último, se ofrece una tabla comparativa breve, aunque representativa, de las principales instituciones jurídico-institucionales de Francia y España, acompañadas de posibles estrategias de traducción. Para el desempeño de la traducción de documentos pertenecientes al ámbito de especialización jurídico-institucional, el traductor debe poseer, además de un dominio avanzado de las lenguas de trabajo implicadas, un conocimiento institucional profundo de las culturas de partida y de llegada.http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100008&lng=en&tlng=enlenguaje jurídico-institucionaltraducción jurídico-institucionalestrategias de traduccióntraducción francés-españolterminologías |
spellingShingle | José María Castellano Martínez La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura lenguaje jurídico-institucional traducción jurídico-institucional estrategias de traducción traducción francés-español terminologías |
title | La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación |
title_full | La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación |
title_fullStr | La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación |
title_full_unstemmed | La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación |
title_short | La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación |
title_sort | la traduccion al espanol de textos juridicos institucionales franceses principales parametros orientados a los alumnos de traduccion e interpretacion |
topic | lenguaje jurídico-institucional traducción jurídico-institucional estrategias de traducción traducción francés-español terminologías |
url | http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100008&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv | AT josemariacastellanomartinez latraduccionalespanoldetextosjuridicosinstitucionalesfrancesesprincipalesparametrosorientadosalosalumnosdetraduccioneinterpretacion |