Caught in translation power relations
Sister Maria do Céu, one of the most outstanding Portuguese writers of the Baroque period, left behind a voluminous bilingual œuvre which circulated in Portugal, but throughout the eighteenth century three anthologies also got published in Madrid. In this essay I will focus on the underlying tran...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Fondazione Università Ca’ Foscari
2023-12-01
|
Series: | Rassegna Iberistica |
Subjects: | |
Online Access: | http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2023/21/007 |
_version_ | 1797384687852716032 |
---|---|
author | Ebenhoch, Markus |
author_facet | Ebenhoch, Markus |
author_sort | Ebenhoch, Markus |
collection | DOAJ |
description |
Sister Maria do Céu, one of the most outstanding Portuguese writers of the Baroque period, left behind a voluminous bilingual œuvre which circulated in Portugal, but throughout the eighteenth century three anthologies also got published in Madrid.
In this essay I will focus on the underlying translation power relations at various levels: (1) the Iberian networks that have led to the translations of Sister Maria do Céu’s works; (2) the paratexts written by the translators and censors which contain interesting clues on translation, linguistic prestige, and the status quo of women; (3) the literary and linguistic patterns used by the translators.
|
first_indexed | 2024-03-08T21:39:25Z |
format | Article |
id | doaj.art-99810b250a80457dbc09fde63453fd34 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2037-6588 |
language | Catalan |
last_indexed | 2024-03-08T21:39:25Z |
publishDate | 2023-12-01 |
publisher | Fondazione Università Ca’ Foscari |
record_format | Article |
series | Rassegna Iberistica |
spelling | doaj.art-99810b250a80457dbc09fde63453fd342023-12-20T14:51:14ZcatFondazione Università Ca’ FoscariRassegna Iberistica2037-65882023-12-014612010.30687/Ri/2037-6588/2023/21/007journal_article_13729Caught in translation power relationsEbenhoch, Markus0 Universität Salzburg Sister Maria do Céu, one of the most outstanding Portuguese writers of the Baroque period, left behind a voluminous bilingual œuvre which circulated in Portugal, but throughout the eighteenth century three anthologies also got published in Madrid. In this essay I will focus on the underlying translation power relations at various levels: (1) the Iberian networks that have led to the translations of Sister Maria do Céu’s works; (2) the paratexts written by the translators and censors which contain interesting clues on translation, linguistic prestige, and the status quo of women; (3) the literary and linguistic patterns used by the translators. http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2023/21/007Baroque literature. Censorship. Gender. Sister Maria do Céu. Translation |
spellingShingle | Ebenhoch, Markus Caught in translation power relations Rassegna Iberistica Baroque literature. Censorship. Gender. Sister Maria do Céu. Translation |
title | Caught in translation power relations |
title_full | Caught in translation power relations |
title_fullStr | Caught in translation power relations |
title_full_unstemmed | Caught in translation power relations |
title_short | Caught in translation power relations |
title_sort | caught in translation power relations |
topic | Baroque literature. Censorship. Gender. Sister Maria do Céu. Translation |
url | http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2023/21/007 |
work_keys_str_mv | AT ebenhochmarkus caughtintranslationpowerrelations |