Caught in translation power relations

Sister Maria do Céu, one of the most outstanding Portuguese writers of the Baroque period, left behind a voluminous bilingual œuvre which circulated in Portugal, but throughout the eighteenth century three anthologies also got published in Madrid. In this essay I will focus on the underlying tran...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ebenhoch, Markus
Format: Article
Language:Catalan
Published: Fondazione Università Ca’ Foscari 2023-12-01
Series:Rassegna Iberistica
Subjects:
Online Access:http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2023/21/007
_version_ 1797384687852716032
author Ebenhoch, Markus
author_facet Ebenhoch, Markus
author_sort Ebenhoch, Markus
collection DOAJ
description Sister Maria do Céu, one of the most outstanding Portuguese writers of the Baroque period, left behind a voluminous bilingual œuvre which circulated in Portugal, but throughout the eighteenth century three anthologies also got published in Madrid. In this essay I will focus on the underlying translation power relations at various levels: (1) the Iberian networks that have led to the translations of Sister Maria do Céu’s works; (2) the paratexts written by the translators and censors which contain interesting clues on translation, linguistic prestige, and the status quo of women; (3) the literary and linguistic patterns used by the translators.
first_indexed 2024-03-08T21:39:25Z
format Article
id doaj.art-99810b250a80457dbc09fde63453fd34
institution Directory Open Access Journal
issn 2037-6588
language Catalan
last_indexed 2024-03-08T21:39:25Z
publishDate 2023-12-01
publisher Fondazione Università Ca’ Foscari
record_format Article
series Rassegna Iberistica
spelling doaj.art-99810b250a80457dbc09fde63453fd342023-12-20T14:51:14ZcatFondazione Università Ca’ FoscariRassegna Iberistica2037-65882023-12-014612010.30687/Ri/2037-6588/2023/21/007journal_article_13729Caught in translation power relationsEbenhoch, Markus0 Universität Salzburg Sister Maria do Céu, one of the most outstanding Portuguese writers of the Baroque period, left behind a voluminous bilingual œuvre which circulated in Portugal, but throughout the eighteenth century three anthologies also got published in Madrid. In this essay I will focus on the underlying translation power relations at various levels: (1) the Iberian networks that have led to the translations of Sister Maria do Céu’s works; (2) the paratexts written by the translators and censors which contain interesting clues on translation, linguistic prestige, and the status quo of women; (3) the literary and linguistic patterns used by the translators. http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2023/21/007Baroque literature. Censorship. Gender. Sister Maria do Céu. Translation
spellingShingle Ebenhoch, Markus
Caught in translation power relations
Rassegna Iberistica
Baroque literature. Censorship. Gender. Sister Maria do Céu. Translation
title Caught in translation power relations
title_full Caught in translation power relations
title_fullStr Caught in translation power relations
title_full_unstemmed Caught in translation power relations
title_short Caught in translation power relations
title_sort caught in translation power relations
topic Baroque literature. Censorship. Gender. Sister Maria do Céu. Translation
url http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2023/21/007
work_keys_str_mv AT ebenhochmarkus caughtintranslationpowerrelations