Moral Cultivation and Divine Revelation: James Legge’s Religious Interpretation of the <i>Yijing</i> (Book of Changes)

James Legge (1815–1897), arguably the most prominent missionary sinologist in the nineteenth century and the founding Professor of Chinese in Oxford in 1876, produced an English translation of the <i>Yijing</i> (Book of Changes), the prominent Chinese classic, in 1882. This translation w...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: John T. P. Lai
Format: Article
Language:English
Published: MDPI AG 2023-07-01
Series:Religions
Subjects:
Online Access:https://www.mdpi.com/2077-1444/14/8/958
_version_ 1797583360079429632
author John T. P. Lai
author_facet John T. P. Lai
author_sort John T. P. Lai
collection DOAJ
description James Legge (1815–1897), arguably the most prominent missionary sinologist in the nineteenth century and the founding Professor of Chinese in Oxford in 1876, produced an English translation of the <i>Yijing</i> (Book of Changes), the prominent Chinese classic, in 1882. This translation was included in Max Müller’s monumental <i>Sacred Books of the East</i> series. While existing scholarship has outlined some background and features of Legge’s <i>Yijing</i> translation, this version deserves more in-depth textual analysis to unearth Legge’s primary sources of reference and theological positions behind his interpretive approach. Perceiving the <i>Yijing</i> as a Confucian classic with profound moralistic connotations, Legge even revered it as a “sacred book” containing certain elements of divine revelation. He asserted that the Chinese term <i>Shangdi</i> (Supreme Ruler) referred to the Christian God, insisting that “God” was the “correct” translation of <i>Shangdi</i>, and that the operations of nature in the different seasons are the work of <i>Shangdi</i>. This paper examines Legge’s pioneering attempt of translating the <i>Yijing</i> to the West, with special reference to his religious interpretation of the seminal Chinese classic. This endeavor engendered profound inter-religious encounters and dialogues between Confucianism and Christianity.
first_indexed 2024-03-10T23:37:48Z
format Article
id doaj.art-9984f3bfd4bb4903b4af87c02e05ff35
institution Directory Open Access Journal
issn 2077-1444
language English
last_indexed 2024-03-10T23:37:48Z
publishDate 2023-07-01
publisher MDPI AG
record_format Article
series Religions
spelling doaj.art-9984f3bfd4bb4903b4af87c02e05ff352023-11-19T02:50:11ZengMDPI AGReligions2077-14442023-07-0114895810.3390/rel14080958Moral Cultivation and Divine Revelation: James Legge’s Religious Interpretation of the <i>Yijing</i> (Book of Changes)John T. P. Lai0Department of Cultural and Religious Studies, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, ChinaJames Legge (1815–1897), arguably the most prominent missionary sinologist in the nineteenth century and the founding Professor of Chinese in Oxford in 1876, produced an English translation of the <i>Yijing</i> (Book of Changes), the prominent Chinese classic, in 1882. This translation was included in Max Müller’s monumental <i>Sacred Books of the East</i> series. While existing scholarship has outlined some background and features of Legge’s <i>Yijing</i> translation, this version deserves more in-depth textual analysis to unearth Legge’s primary sources of reference and theological positions behind his interpretive approach. Perceiving the <i>Yijing</i> as a Confucian classic with profound moralistic connotations, Legge even revered it as a “sacred book” containing certain elements of divine revelation. He asserted that the Chinese term <i>Shangdi</i> (Supreme Ruler) referred to the Christian God, insisting that “God” was the “correct” translation of <i>Shangdi</i>, and that the operations of nature in the different seasons are the work of <i>Shangdi</i>. This paper examines Legge’s pioneering attempt of translating the <i>Yijing</i> to the West, with special reference to his religious interpretation of the seminal Chinese classic. This endeavor engendered profound inter-religious encounters and dialogues between Confucianism and Christianity.https://www.mdpi.com/2077-1444/14/8/958James Legge<i>Yijing</i> (Book of Changes)cross-cultural translationreligious interpretation
spellingShingle John T. P. Lai
Moral Cultivation and Divine Revelation: James Legge’s Religious Interpretation of the <i>Yijing</i> (Book of Changes)
Religions
James Legge
<i>Yijing</i> (Book of Changes)
cross-cultural translation
religious interpretation
title Moral Cultivation and Divine Revelation: James Legge’s Religious Interpretation of the <i>Yijing</i> (Book of Changes)
title_full Moral Cultivation and Divine Revelation: James Legge’s Religious Interpretation of the <i>Yijing</i> (Book of Changes)
title_fullStr Moral Cultivation and Divine Revelation: James Legge’s Religious Interpretation of the <i>Yijing</i> (Book of Changes)
title_full_unstemmed Moral Cultivation and Divine Revelation: James Legge’s Religious Interpretation of the <i>Yijing</i> (Book of Changes)
title_short Moral Cultivation and Divine Revelation: James Legge’s Religious Interpretation of the <i>Yijing</i> (Book of Changes)
title_sort moral cultivation and divine revelation james legge s religious interpretation of the i yijing i book of changes
topic James Legge
<i>Yijing</i> (Book of Changes)
cross-cultural translation
religious interpretation
url https://www.mdpi.com/2077-1444/14/8/958
work_keys_str_mv AT johntplai moralcultivationanddivinerevelationjamesleggesreligiousinterpretationoftheiyijingibookofchanges