Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra
El presente artículo — enmarcado en la traductología, el feminismo filosófico y la teoría de género — trata sobre la amplia y rápida difusión de la influyente obra de Simone de Beauvoir en la cultura argentina de los años 50 y de los 70 con proyección a toda América Latina y España, gracias a la lab...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2019-04-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372 |
_version_ | 1819022822074220544 |
---|---|
author | Beatriz Emilce CAGNOLATI María Luisa FEMENÍAS Jovanka VUKOVIC |
author_facet | Beatriz Emilce CAGNOLATI María Luisa FEMENÍAS Jovanka VUKOVIC |
author_sort | Beatriz Emilce CAGNOLATI |
collection | DOAJ |
description | El presente artículo — enmarcado en la traductología, el feminismo filosófico y la teoría de género — trata sobre la amplia y rápida difusión de la influyente obra de Simone de Beauvoir en la cultura argentina de los años 50 y de los 70 con proyección a toda América Latina y España, gracias a la labor de numerosas editoriales radicadas en Buenos Aires, que emprendieron la tarea de traducción con intelectuales de renombre (CORBÍ SÁEZ, 2010, p.77). El análisis de las traducciones habilita a plantear cuestiones concomitantes a la recepción teórico-conceptual y a las fluctuaciones de sentido del léxico, por cuestiones epocales (FOUCAULT, 1992, p.128-129). Para el desarrollo de tales temáticas, este trabajo presenta, por un lado, una revisión de los casos significativos de terminología y sintaxis en Le deuxième sexe (1949), obra fundamental y vigente en el ámbito de los Estudios de Género. Al respecto, se seleccionaron casos con mecanismos discursivos que dan cuenta tanto de la presencia del sexo-género femenino como de su opacamiento, que fueron analizados desde un enfoque traductológico, contrastando la obra original en francés y la primera traducción de Pablo Palant (1954) de El segundo sexo. Por otro lado, se ofrece un recorrido de las otras obras de Beauvoir, sus traducciones y de quienes llevaron a cabo esa tarea, con un relevamiento exhaustivo en apéndice. |
first_indexed | 2024-12-21T04:29:06Z |
format | Article |
id | doaj.art-999b6daf3f4a4a8b8f8923f4ebc149a4 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2316-6614 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-21T04:29:06Z |
publishDate | 2019-04-01 |
publisher | Universidade de Brasília |
record_format | Article |
series | Belas Infiéis |
spelling | doaj.art-999b6daf3f4a4a8b8f8923f4ebc149a42022-12-21T19:15:59ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142019-04-0182314910.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2437224372Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obraBeatriz Emilce CAGNOLATIMaría Luisa FEMENÍASJovanka VUKOVICEl presente artículo — enmarcado en la traductología, el feminismo filosófico y la teoría de género — trata sobre la amplia y rápida difusión de la influyente obra de Simone de Beauvoir en la cultura argentina de los años 50 y de los 70 con proyección a toda América Latina y España, gracias a la labor de numerosas editoriales radicadas en Buenos Aires, que emprendieron la tarea de traducción con intelectuales de renombre (CORBÍ SÁEZ, 2010, p.77). El análisis de las traducciones habilita a plantear cuestiones concomitantes a la recepción teórico-conceptual y a las fluctuaciones de sentido del léxico, por cuestiones epocales (FOUCAULT, 1992, p.128-129). Para el desarrollo de tales temáticas, este trabajo presenta, por un lado, una revisión de los casos significativos de terminología y sintaxis en Le deuxième sexe (1949), obra fundamental y vigente en el ámbito de los Estudios de Género. Al respecto, se seleccionaron casos con mecanismos discursivos que dan cuenta tanto de la presencia del sexo-género femenino como de su opacamiento, que fueron analizados desde un enfoque traductológico, contrastando la obra original en francés y la primera traducción de Pablo Palant (1954) de El segundo sexo. Por otro lado, se ofrece un recorrido de las otras obras de Beauvoir, sus traducciones y de quienes llevaron a cabo esa tarea, con un relevamiento exhaustivo en apéndice.https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372traducciones argentinas. mecanismos discursivos. editoriales. simone de beauvoir. |
spellingShingle | Beatriz Emilce CAGNOLATI María Luisa FEMENÍAS Jovanka VUKOVIC Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra Belas Infiéis traducciones argentinas. mecanismos discursivos. editoriales. simone de beauvoir. |
title | Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra |
title_full | Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra |
title_fullStr | Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra |
title_full_unstemmed | Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra |
title_short | Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra |
title_sort | simone de beauvoir en argentina el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepcion de su obra |
topic | traducciones argentinas. mecanismos discursivos. editoriales. simone de beauvoir. |
url | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372 |
work_keys_str_mv | AT beatrizemilcecagnolati simonedebeauvoirenargentinaelroldelaseditorialesydelastraduccionesenlarecepciondesuobra AT marialuisafemenias simonedebeauvoirenargentinaelroldelaseditorialesydelastraduccionesenlarecepciondesuobra AT jovankavukovic simonedebeauvoirenargentinaelroldelaseditorialesydelastraduccionesenlarecepciondesuobra |