Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra

El presente artículo — enmarcado en la traductología, el feminismo filosófico y la teoría de género — trata sobre la amplia y rápida difusión de la influyente obra de Simone de Beauvoir en la cultura argentina de los años 50 y de los 70 con proyección a toda América Latina y España, gracias a la lab...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Beatriz Emilce CAGNOLATI, María Luisa FEMENÍAS, Jovanka VUKOVIC
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2019-04-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372
_version_ 1819022822074220544
author Beatriz Emilce CAGNOLATI
María Luisa FEMENÍAS
Jovanka VUKOVIC
author_facet Beatriz Emilce CAGNOLATI
María Luisa FEMENÍAS
Jovanka VUKOVIC
author_sort Beatriz Emilce CAGNOLATI
collection DOAJ
description El presente artículo — enmarcado en la traductología, el feminismo filosófico y la teoría de género — trata sobre la amplia y rápida difusión de la influyente obra de Simone de Beauvoir en la cultura argentina de los años 50 y de los 70 con proyección a toda América Latina y España, gracias a la labor de numerosas editoriales radicadas en Buenos Aires, que emprendieron la tarea de traducción con intelectuales de renombre (CORBÍ SÁEZ, 2010, p.77). El análisis de las traducciones habilita a plantear cuestiones concomitantes a la recepción teórico-conceptual y a las fluctuaciones de sentido del léxico, por cuestiones epocales (FOUCAULT, 1992, p.128-129). Para el desarrollo de tales temáticas, este trabajo presenta, por un lado, una revisión de los casos significativos de terminología y sintaxis en Le deuxième sexe (1949), obra fundamental y vigente en el ámbito de los Estudios de Género. Al respecto, se seleccionaron casos con mecanismos discursivos que dan cuenta tanto de la presencia del sexo-género femenino como de su opacamiento, que fueron analizados desde un enfoque traductológico, contrastando la obra original en francés y la primera traducción de Pablo Palant (1954) de El segundo sexo. Por otro lado, se ofrece un recorrido de las otras obras de Beauvoir, sus traducciones y de quienes llevaron a cabo esa tarea, con un relevamiento exhaustivo en apéndice.
first_indexed 2024-12-21T04:29:06Z
format Article
id doaj.art-999b6daf3f4a4a8b8f8923f4ebc149a4
institution Directory Open Access Journal
issn 2316-6614
language English
last_indexed 2024-12-21T04:29:06Z
publishDate 2019-04-01
publisher Universidade de Brasília
record_format Article
series Belas Infiéis
spelling doaj.art-999b6daf3f4a4a8b8f8923f4ebc149a42022-12-21T19:15:59ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142019-04-0182314910.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2437224372Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obraBeatriz Emilce CAGNOLATIMaría Luisa FEMENÍASJovanka VUKOVICEl presente artículo — enmarcado en la traductología, el feminismo filosófico y la teoría de género — trata sobre la amplia y rápida difusión de la influyente obra de Simone de Beauvoir en la cultura argentina de los años 50 y de los 70 con proyección a toda América Latina y España, gracias a la labor de numerosas editoriales radicadas en Buenos Aires, que emprendieron la tarea de traducción con intelectuales de renombre (CORBÍ SÁEZ, 2010, p.77). El análisis de las traducciones habilita a plantear cuestiones concomitantes a la recepción teórico-conceptual y a las fluctuaciones de sentido del léxico, por cuestiones epocales (FOUCAULT, 1992, p.128-129). Para el desarrollo de tales temáticas, este trabajo presenta, por un lado, una revisión de los casos significativos de terminología y sintaxis en Le deuxième sexe (1949), obra fundamental y vigente en el ámbito de los Estudios de Género. Al respecto, se seleccionaron casos con mecanismos discursivos que dan cuenta tanto de la presencia del sexo-género femenino como de su opacamiento, que fueron analizados desde un enfoque traductológico, contrastando la obra original en francés y la primera traducción de Pablo Palant (1954) de El segundo sexo. Por otro lado, se ofrece un recorrido de las otras obras de Beauvoir, sus traducciones y de quienes llevaron a cabo esa tarea, con un relevamiento exhaustivo en apéndice.https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372traducciones argentinas. mecanismos discursivos. editoriales. simone de beauvoir.
spellingShingle Beatriz Emilce CAGNOLATI
María Luisa FEMENÍAS
Jovanka VUKOVIC
Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra
Belas Infiéis
traducciones argentinas. mecanismos discursivos. editoriales. simone de beauvoir.
title Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra
title_full Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra
title_fullStr Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra
title_full_unstemmed Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra
title_short Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra
title_sort simone de beauvoir en argentina el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepcion de su obra
topic traducciones argentinas. mecanismos discursivos. editoriales. simone de beauvoir.
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372
work_keys_str_mv AT beatrizemilcecagnolati simonedebeauvoirenargentinaelroldelaseditorialesydelastraduccionesenlarecepciondesuobra
AT marialuisafemenias simonedebeauvoirenargentinaelroldelaseditorialesydelastraduccionesenlarecepciondesuobra
AT jovankavukovic simonedebeauvoirenargentinaelroldelaseditorialesydelastraduccionesenlarecepciondesuobra