Cognitive metaphors and the impact on the translation of Nahjul Balagha (case study of the sermon of Jehad in translation of Shahidi and Feyzol-Islam

In this paper, the researchers investigating the conceptual metaphors in the context of Jehad`s sermon between Nahjul Balagha as the source text and two Persian translations of it, from Dr. Mohammad Jafar Shahidi and Ali Naghi Feyzol-Islam as the target texts. They seek to answer the following quest...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Naeimeh Parandavaji, Masumeh mohtasham
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2018-08-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_8932_0b4967d5062eefce7449104e81cdcab7.pdf
_version_ 1827580107031576576
author Naeimeh Parandavaji
Masumeh mohtasham
author_facet Naeimeh Parandavaji
Masumeh mohtasham
author_sort Naeimeh Parandavaji
collection DOAJ
description In this paper, the researchers investigating the conceptual metaphors in the context of Jehad`s sermon between Nahjul Balagha as the source text and two Persian translations of it, from Dr. Mohammad Jafar Shahidi and Ali Naghi Feyzol-Islam as the target texts. They seek to answer the following questions:  how cultural differences affect the cultural translation of abstract concepts or conceptual metaphorical meanings? What is the role of translator in translating metaphorical interpretations? Considering what Mandelbit states about the relationship between metaphors and cultural methods, metaphors in context divides into two classes; collective metaphors and creative metaphors and studies it in three levels, conceptual, processive and lingual using the metaphor analysis method. The results reveal that in translating this sermon, translators rarely involved in mistakes and digression of target language, due to the common aspects of Iranian and Arabic culture in the common Islamic cultural domain. In return, both translators in some cases used different explanatory languages in translating common and different metaphor concepts, because of their different translation approaches. It means Dr. Shahidi utilized some cognitive metaphors in translation through a rhetorical and literary approach that not utilized in the source text.  Feyzol-Islam also utilized creative metaphors due to the explanatory simplistic approaches of the interpreter.
first_indexed 2024-03-08T22:13:26Z
format Article
id doaj.art-9a00996b30314d679edf940ba3669656
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:26Z
publishDate 2018-08-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-9a00996b30314d679edf940ba36696562023-12-19T05:28:15ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082018-08-0181893810.22054/rctall.2018.89328932Cognitive metaphors and the impact on the translation of Nahjul Balagha (case study of the sermon of Jehad in translation of Shahidi and Feyzol-IslamNaeimeh Parandavaji0Masumeh mohtasham1Assistant prof. Department of Arabic Language & Literature, Kosar University of Bojnord. IranAssistant prof. of Arabic center, Quran and Hadith University of Tehran. IranIn this paper, the researchers investigating the conceptual metaphors in the context of Jehad`s sermon between Nahjul Balagha as the source text and two Persian translations of it, from Dr. Mohammad Jafar Shahidi and Ali Naghi Feyzol-Islam as the target texts. They seek to answer the following questions:  how cultural differences affect the cultural translation of abstract concepts or conceptual metaphorical meanings? What is the role of translator in translating metaphorical interpretations? Considering what Mandelbit states about the relationship between metaphors and cultural methods, metaphors in context divides into two classes; collective metaphors and creative metaphors and studies it in three levels, conceptual, processive and lingual using the metaphor analysis method. The results reveal that in translating this sermon, translators rarely involved in mistakes and digression of target language, due to the common aspects of Iranian and Arabic culture in the common Islamic cultural domain. In return, both translators in some cases used different explanatory languages in translating common and different metaphor concepts, because of their different translation approaches. It means Dr. Shahidi utilized some cognitive metaphors in translation through a rhetorical and literary approach that not utilized in the source text.  Feyzol-Islam also utilized creative metaphors due to the explanatory simplistic approaches of the interpreter.https://rctall.atu.ac.ir/article_8932_0b4967d5062eefce7449104e81cdcab7.pdfcognitive metaphorcultural method of mandelbitjehad sermon of nahjul balaghetranslation of shahiditranslation of feyzol-islam
spellingShingle Naeimeh Parandavaji
Masumeh mohtasham
Cognitive metaphors and the impact on the translation of Nahjul Balagha (case study of the sermon of Jehad in translation of Shahidi and Feyzol-Islam
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
cognitive metaphor
cultural method of mandelbit
jehad sermon of nahjul balaghe
translation of shahidi
translation of feyzol-islam
title Cognitive metaphors and the impact on the translation of Nahjul Balagha (case study of the sermon of Jehad in translation of Shahidi and Feyzol-Islam
title_full Cognitive metaphors and the impact on the translation of Nahjul Balagha (case study of the sermon of Jehad in translation of Shahidi and Feyzol-Islam
title_fullStr Cognitive metaphors and the impact on the translation of Nahjul Balagha (case study of the sermon of Jehad in translation of Shahidi and Feyzol-Islam
title_full_unstemmed Cognitive metaphors and the impact on the translation of Nahjul Balagha (case study of the sermon of Jehad in translation of Shahidi and Feyzol-Islam
title_short Cognitive metaphors and the impact on the translation of Nahjul Balagha (case study of the sermon of Jehad in translation of Shahidi and Feyzol-Islam
title_sort cognitive metaphors and the impact on the translation of nahjul balagha case study of the sermon of jehad in translation of shahidi and feyzol islam
topic cognitive metaphor
cultural method of mandelbit
jehad sermon of nahjul balaghe
translation of shahidi
translation of feyzol-islam
url https://rctall.atu.ac.ir/article_8932_0b4967d5062eefce7449104e81cdcab7.pdf
work_keys_str_mv AT naeimehparandavaji cognitivemetaphorsandtheimpactonthetranslationofnahjulbalaghacasestudyofthesermonofjehadintranslationofshahidiandfeyzolislam
AT masumehmohtasham cognitivemetaphorsandtheimpactonthetranslationofnahjulbalaghacasestudyofthesermonofjehadintranslationofshahidiandfeyzolislam