Reflexões sobre uma proposta de tradução da peça «Catharsis», do dramaturgo togolês Gustave Akakpo

<p><strong>Resumo</strong>: O presente artigo visa analisar a peça de teatro <em>Catharsis </em>de Gustave Akakpo e refletir sobre as estratégias de sua tradução para o português com base nos conceitos de oralidade e significância desenvolvidos por Henry Meschonnic e Má...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maria da Glória Magalhães dos Reis
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2011-10-01
Series:Caligrama: Revista de Estudos Românicos
Online Access:http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/caligrama/article/view/154
Description
Summary:<p><strong>Resumo</strong>: O presente artigo visa analisar a peça de teatro <em>Catharsis </em>de Gustave Akakpo e refletir sobre as estratégias de sua tradução para o português com base nos conceitos de oralidade e significância desenvolvidos por Henry Meschonnic e Mário Laranjeira e a partir da prática da tradução teatral do diretor e homem de teatro Antoine Vitez.<br /><strong>Palavras-chave</strong>: Teatro; África; tradução.</p><p><strong>Résumé</strong>: Cet article vise analyser le texte <em>Catharsis</em> d’Akakpo et réfléchir sur les stratégies de sa traduction vers le portugais basée sur les concepts d’oralité et de signifiance développés par Henry Meschonnic et Mario Laranjeira et à partir de la pratique de la traduction théâtrale du metteur-en-scène et homme de théâtre Antoine Vitez.<br /><strong>Mots-clés</strong>: Théâtre; Afrique; traduction.</p><p><strong>Keywords</strong>: Translation; theater; Africa.<strong></strong></p>
ISSN:0103-2178
2238-3824