TRANSLATION OF ENGLISH SOCIO-EDUCATIONAL COLLOCATIONS INTO ROMANIAN

Majoritatea lingviştilor, lexicografilor, translatorilor şi interpreţilor, şi chiar a cei care studiază limba engleză, recunosc că colocaţiile prezintă dificultăţi majore, iar utilizarea lor corectă şi traducerea sunt problematice. Explicaţia poate fi atribuită dificultăţii relative în prezicerea e...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: USM ADMIN
Format: Article
Language:English
Published: Moldova State University 2022-12-01
Series:Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
Online Access:https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/3226
_version_ 1798004243481755648
author USM ADMIN
author_facet USM ADMIN
author_sort USM ADMIN
collection DOAJ
description Majoritatea lingviştilor, lexicografilor, translatorilor şi interpreţilor, şi chiar a cei care studiază limba engleză, recunosc că colocaţiile prezintă dificultăţi majore, iar utilizarea lor corectă şi traducerea sunt problematice. Explicaţia poate fi atribuită dificultăţii relative în prezicerea elementelor care constituie o colocaţie, caracterului variabil al elementelor ce se pot combina pentru a forma o colocaţie în diverse limbi. Colocaţiile sunt o sursă care prezintă dificultate pentru translatori, deoarece, în majoritatea cazurilor, ele nu pot fi traduse cuvânt cu cuvânt. Traducătorul ar trebui să cunoască sensul colocaţiei din limba-sursă ca o unitate inseparabilă şi apoi să o interpreteze în limba-ţintă utilizând o colocaţie echivalentă acceptabilă care este tipică pentru această limbă. În afară de aceasta, echivalentele cuvintelor care pot forma colocaţii într-o limbă nu vor forma colocaţii în altă limbă în mod obligatoriu. În astfel de cazuri, translatorul se va confrunta cu fenomenul cunoscut sub denumirea de restricţii colocaţionale. În acest articol, intenţionăm să evidenţiem unele trăsături specifice ale traducerii colocaţiilor care sunt frecvent utilizate în domeniul ştiinţelor sociale. Corpusul acestor colocaţii a fost selectat din diverse rapoarte, documente pregătite de către unele organizaţii internaţionale. Dat fiind faptul că limba engleză devine limba discursului ştiinţelor sociale internaţionale şi că Republica Moldova este implicată în nenumărate programe şi proiecte sociale, foarte multe documente sunt traduse din limba engleză. Acest fapt impune traducătorul să caute modalităţile exacte de redare a textului englez în limba română, iar limba engleză este foarte bogată în colocaţii.
first_indexed 2024-04-11T12:20:39Z
format Article
id doaj.art-9a229f7dbd464fdfb52acb474d4f4cd3
institution Directory Open Access Journal
issn 1811-2668
2345-1009
language English
last_indexed 2024-04-11T12:20:39Z
publishDate 2022-12-01
publisher Moldova State University
record_format Article
series Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
spelling doaj.art-9a229f7dbd464fdfb52acb474d4f4cd32022-12-22T04:24:06ZengMoldova State UniversityStudia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice1811-26682345-10092022-12-0110TRANSLATION OF ENGLISH SOCIO-EDUCATIONAL COLLOCATIONS INTO ROMANIANUSM ADMIN Majoritatea lingviştilor, lexicografilor, translatorilor şi interpreţilor, şi chiar a cei care studiază limba engleză, recunosc că colocaţiile prezintă dificultăţi majore, iar utilizarea lor corectă şi traducerea sunt problematice. Explicaţia poate fi atribuită dificultăţii relative în prezicerea elementelor care constituie o colocaţie, caracterului variabil al elementelor ce se pot combina pentru a forma o colocaţie în diverse limbi. Colocaţiile sunt o sursă care prezintă dificultate pentru translatori, deoarece, în majoritatea cazurilor, ele nu pot fi traduse cuvânt cu cuvânt. Traducătorul ar trebui să cunoască sensul colocaţiei din limba-sursă ca o unitate inseparabilă şi apoi să o interpreteze în limba-ţintă utilizând o colocaţie echivalentă acceptabilă care este tipică pentru această limbă. În afară de aceasta, echivalentele cuvintelor care pot forma colocaţii într-o limbă nu vor forma colocaţii în altă limbă în mod obligatoriu. În astfel de cazuri, translatorul se va confrunta cu fenomenul cunoscut sub denumirea de restricţii colocaţionale. În acest articol, intenţionăm să evidenţiem unele trăsături specifice ale traducerii colocaţiilor care sunt frecvent utilizate în domeniul ştiinţelor sociale. Corpusul acestor colocaţii a fost selectat din diverse rapoarte, documente pregătite de către unele organizaţii internaţionale. Dat fiind faptul că limba engleză devine limba discursului ştiinţelor sociale internaţionale şi că Republica Moldova este implicată în nenumărate programe şi proiecte sociale, foarte multe documente sunt traduse din limba engleză. Acest fapt impune traducătorul să caute modalităţile exacte de redare a textului englez în limba română, iar limba engleză este foarte bogată în colocaţii. https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/3226
spellingShingle USM ADMIN
TRANSLATION OF ENGLISH SOCIO-EDUCATIONAL COLLOCATIONS INTO ROMANIAN
Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
title TRANSLATION OF ENGLISH SOCIO-EDUCATIONAL COLLOCATIONS INTO ROMANIAN
title_full TRANSLATION OF ENGLISH SOCIO-EDUCATIONAL COLLOCATIONS INTO ROMANIAN
title_fullStr TRANSLATION OF ENGLISH SOCIO-EDUCATIONAL COLLOCATIONS INTO ROMANIAN
title_full_unstemmed TRANSLATION OF ENGLISH SOCIO-EDUCATIONAL COLLOCATIONS INTO ROMANIAN
title_short TRANSLATION OF ENGLISH SOCIO-EDUCATIONAL COLLOCATIONS INTO ROMANIAN
title_sort translation of english socio educational collocations into romanian
url https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/3226
work_keys_str_mv AT usmadmin translationofenglishsocioeducationalcollocationsintoromanian