A tradução como um exercício analítico: Fazil Iskander entre duas culturas

Fazil Iskander (1929-2016) é um dos mais representativos escritores soviéticos remanescentes da geração do degelo. Sua primeira novela, Sozvezdie Kozlotura (1966), uma sátira sobre a política desenvolvimentista de Khrushiov, traz uma mescla entre a cultura soviética e abkhaziana, constituindo no cam...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gabriela Soares da Silva
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2017-01-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/125558
Description
Summary:Fazil Iskander (1929-2016) é um dos mais representativos escritores soviéticos remanescentes da geração do degelo. Sua primeira novela, Sozvezdie Kozlotura (1966), uma sátira sobre a política desenvolvimentista de Khrushiov, traz uma mescla entre a cultura soviética e abkhaziana, constituindo no campo da linguagem uma variação entre a retórica burocrática soviética e o lirismo digressivo do autor com a singularidade de sua origem não-russa. No que concerne a tradução, foi realizada uma abordagem analítica e de contextualização, de modo a compreender Sozvezdie Kozlotura em sua complexidade histórica, social e cultural.
ISSN:0104-639X
2317-9511