The Impact of Censorship on the Soviet Canon of English Literature in Translation: A Case Study of Joseph Conrad
The article gives an overview of translations of Joseph Conrad’s works into Lithuanian during the Soviet period (1940–1990), in an attempt to answer the question why some important titles belonging to the English Conradian canon had not been translated. Conrad’s Lithuanian translations are discusse...
Main Author: | Daina Valentinavičienė |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Vilnius University Press
2022-12-01
|
Series: | Vertimo Studijos |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/30937 |
Similar Items
-
Use of Domesticated and Foreignized Methods in the Soviet School of Translation
by: Natalija Vid
Published: (2007-06-01) -
Censorship of Mario Vargas Llosa's novel "The Time of the Hero" in the Soviet Union (Soviet Russia and Georgia)
by: Nino Jokhadze
Published: (2022-11-01) -
Michel Renouard, Joseph Conrad
by: Alexandre Fachard
Published: (2015-09-01) -
T(y)ranslators – Agents of Authority and Censorship in Translation
by: Raluca GHENȚULESCU
Published: (2023-10-01) -
MANIPULATION OF TRANSLATOR: UNCONSCIOUS TRANSLATION CENSORSHIP OF IDEOLOGICAL PHENOMENA (ON THE BASIS OF ENGLISH TRANSLATIONS OF VALERIAN PIDMOHYLNYI’S NOVELS)
by: Malaiko, Serhii
Published: (2022-12-01)