Traduzir poesia ou a poesia do traduzir
A partir desta pesquisa, buscamos estudar como o elemento rítmico, considerado essencial e de análise indispensável nos estudos do verso poético, também aparece como preocupação concreta de quem escreve e traduz prosa. Para além de ser uma abordagem intuitiva ou um cuidado em estabelecer ou reproduz...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de São Paulo
2023-12-01
|
Series: | Manuscrítica |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/216639 |
_version_ | 1797289201889181696 |
---|---|
author | Karen Lemes |
author_facet | Karen Lemes |
author_sort | Karen Lemes |
collection | DOAJ |
description | A partir desta pesquisa, buscamos estudar como o elemento rítmico, considerado essencial e de análise indispensável nos estudos do verso poético, também aparece como preocupação concreta de quem escreve e traduz prosa. Para além de ser uma abordagem intuitiva ou um cuidado em estabelecer ou reproduzir o tom e os sons do texto trabalhado, lidar com o ritmo pode ser parte sistemática do fazer, outro elemento literário que compõe e integra a materialidade textual. Assim, ao longo do nosso trajeto, refletiremos sobre a questão do ritmo na prosa firmando-nos na “carta do tradutor”, escrita por Caetano Waldrigues Galindo a Marcia Copola, preparadora de sua tradução de The Catcher in the Rye, de J. D. Salinger – O apanhador no campo de centeio. Traremos observações orientadas pela crítica do processo de criação, a qual nos permite tratar a tradução literária como um ato criativo que continua seu texto fonte. Ademais, teremos como base a ideia de que, mesmo mediante sua materialidade, o texto é um organismo maleável que depende de leituras para se fixar – ou mesmo manter-se movediço. Portanto, ao aplicar esses princípios teóricos à análise do objeto estudado, discorreremos acerca dessa prática tradutória e da possibilidade de a questão rítmica atravessá-la.
|
first_indexed | 2024-03-07T19:00:22Z |
format | Article |
id | doaj.art-9b62a41924ad4bfd8d19f9c2b67e5b5b |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1415-4498 2596-2477 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-07T19:00:22Z |
publishDate | 2023-12-01 |
publisher | Universidade de São Paulo |
record_format | Article |
series | Manuscrítica |
spelling | doaj.art-9b62a41924ad4bfd8d19f9c2b67e5b5b2024-03-01T15:57:56ZengUniversidade de São PauloManuscrítica1415-44982596-24772023-12-0151Traduzir poesia ou a poesia do traduzirKaren Lemes0Pontifícia Universidade Católica de São PauloA partir desta pesquisa, buscamos estudar como o elemento rítmico, considerado essencial e de análise indispensável nos estudos do verso poético, também aparece como preocupação concreta de quem escreve e traduz prosa. Para além de ser uma abordagem intuitiva ou um cuidado em estabelecer ou reproduzir o tom e os sons do texto trabalhado, lidar com o ritmo pode ser parte sistemática do fazer, outro elemento literário que compõe e integra a materialidade textual. Assim, ao longo do nosso trajeto, refletiremos sobre a questão do ritmo na prosa firmando-nos na “carta do tradutor”, escrita por Caetano Waldrigues Galindo a Marcia Copola, preparadora de sua tradução de The Catcher in the Rye, de J. D. Salinger – O apanhador no campo de centeio. Traremos observações orientadas pela crítica do processo de criação, a qual nos permite tratar a tradução literária como um ato criativo que continua seu texto fonte. Ademais, teremos como base a ideia de que, mesmo mediante sua materialidade, o texto é um organismo maleável que depende de leituras para se fixar – ou mesmo manter-se movediço. Portanto, ao aplicar esses princípios teóricos à análise do objeto estudado, discorreremos acerca dessa prática tradutória e da possibilidade de a questão rítmica atravessá-la. https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/216639Tradução literáriaProcesso de criaçãoO apanhador no campo de centeioCaetano W. GalindoProsa e ritmo |
spellingShingle | Karen Lemes Traduzir poesia ou a poesia do traduzir Manuscrítica Tradução literária Processo de criação O apanhador no campo de centeio Caetano W. Galindo Prosa e ritmo |
title | Traduzir poesia ou a poesia do traduzir |
title_full | Traduzir poesia ou a poesia do traduzir |
title_fullStr | Traduzir poesia ou a poesia do traduzir |
title_full_unstemmed | Traduzir poesia ou a poesia do traduzir |
title_short | Traduzir poesia ou a poesia do traduzir |
title_sort | traduzir poesia ou a poesia do traduzir |
topic | Tradução literária Processo de criação O apanhador no campo de centeio Caetano W. Galindo Prosa e ritmo |
url | https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/216639 |
work_keys_str_mv | AT karenlemes traduzirpoesiaouapoesiadotraduzir |