Traduzir poesia ou a poesia do traduzir

A partir desta pesquisa, buscamos estudar como o elemento rítmico, considerado essencial e de análise indispensável nos estudos do verso poético, também aparece como preocupação concreta de quem escreve e traduz prosa. Para além de ser uma abordagem intuitiva ou um cuidado em estabelecer ou reproduz...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Karen Lemes
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de São Paulo 2023-12-01
Series:Manuscrítica
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/216639
_version_ 1797289201889181696
author Karen Lemes
author_facet Karen Lemes
author_sort Karen Lemes
collection DOAJ
description A partir desta pesquisa, buscamos estudar como o elemento rítmico, considerado essencial e de análise indispensável nos estudos do verso poético, também aparece como preocupação concreta de quem escreve e traduz prosa. Para além de ser uma abordagem intuitiva ou um cuidado em estabelecer ou reproduzir o tom e os sons do texto trabalhado, lidar com o ritmo pode ser parte sistemática do fazer, outro elemento literário que compõe e integra a materialidade textual. Assim, ao longo do nosso trajeto, refletiremos sobre a questão do ritmo na prosa firmando-nos na “carta do tradutor”, escrita por Caetano Waldrigues Galindo a Marcia Copola, preparadora de sua tradução de The Catcher in the Rye, de J. D. Salinger – O apanhador no campo de centeio. Traremos observações orientadas pela crítica do processo de criação, a qual nos permite tratar a tradução literária como um ato criativo que continua seu texto fonte. Ademais, teremos como base a ideia de que, mesmo mediante sua materialidade, o texto é um organismo maleável que depende de leituras para se fixar – ou mesmo manter-se movediço. Portanto, ao aplicar esses princípios teóricos à análise do objeto estudado, discorreremos acerca dessa prática tradutória e da possibilidade de a questão rítmica atravessá-la.
first_indexed 2024-03-07T19:00:22Z
format Article
id doaj.art-9b62a41924ad4bfd8d19f9c2b67e5b5b
institution Directory Open Access Journal
issn 1415-4498
2596-2477
language English
last_indexed 2024-03-07T19:00:22Z
publishDate 2023-12-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series Manuscrítica
spelling doaj.art-9b62a41924ad4bfd8d19f9c2b67e5b5b2024-03-01T15:57:56ZengUniversidade de São PauloManuscrítica1415-44982596-24772023-12-0151Traduzir poesia ou a poesia do traduzirKaren Lemes0Pontifícia Universidade Católica de São PauloA partir desta pesquisa, buscamos estudar como o elemento rítmico, considerado essencial e de análise indispensável nos estudos do verso poético, também aparece como preocupação concreta de quem escreve e traduz prosa. Para além de ser uma abordagem intuitiva ou um cuidado em estabelecer ou reproduzir o tom e os sons do texto trabalhado, lidar com o ritmo pode ser parte sistemática do fazer, outro elemento literário que compõe e integra a materialidade textual. Assim, ao longo do nosso trajeto, refletiremos sobre a questão do ritmo na prosa firmando-nos na “carta do tradutor”, escrita por Caetano Waldrigues Galindo a Marcia Copola, preparadora de sua tradução de The Catcher in the Rye, de J. D. Salinger – O apanhador no campo de centeio. Traremos observações orientadas pela crítica do processo de criação, a qual nos permite tratar a tradução literária como um ato criativo que continua seu texto fonte. Ademais, teremos como base a ideia de que, mesmo mediante sua materialidade, o texto é um organismo maleável que depende de leituras para se fixar – ou mesmo manter-se movediço. Portanto, ao aplicar esses princípios teóricos à análise do objeto estudado, discorreremos acerca dessa prática tradutória e da possibilidade de a questão rítmica atravessá-la. https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/216639Tradução literáriaProcesso de criaçãoO apanhador no campo de centeioCaetano W. GalindoProsa e ritmo
spellingShingle Karen Lemes
Traduzir poesia ou a poesia do traduzir
Manuscrítica
Tradução literária
Processo de criação
O apanhador no campo de centeio
Caetano W. Galindo
Prosa e ritmo
title Traduzir poesia ou a poesia do traduzir
title_full Traduzir poesia ou a poesia do traduzir
title_fullStr Traduzir poesia ou a poesia do traduzir
title_full_unstemmed Traduzir poesia ou a poesia do traduzir
title_short Traduzir poesia ou a poesia do traduzir
title_sort traduzir poesia ou a poesia do traduzir
topic Tradução literária
Processo de criação
O apanhador no campo de centeio
Caetano W. Galindo
Prosa e ritmo
url https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/216639
work_keys_str_mv AT karenlemes traduzirpoesiaouapoesiadotraduzir