Translation, cultural adaptation, and validation of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire into Brazilian Portuguese
Objective: Translate, culturally adapt and validate the Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) into Brazilian Portuguese. Methods: The translation followed the guidelines standardized in the literature, including initial translation, back-translation, committee review, pre-test phase, and app...
Main Authors: | , , , , , , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Associação Brasileira de Medicina e Cirurgia do Tornozelo e Pé - ABTPé
2022-12-01
|
Series: | Journal of the Foot & Ankle |
Subjects: | |
Online Access: | https://jfootankle.com/JournalFootAnkle/article/view/1671 |
_version_ | 1797974570431414272 |
---|---|
author | Gregory Bittar Pessoa Bruno Rodrigues de Miranda Leticia Zaccaria Prates de Oliveira Herbert Amantea Fernandes Mahmoud Beerens Abdul Ghani Abdul Ghani Antonio Candido de Paula Neto Álvaro Diego Pupa de Freitas Danilo Ryuko Cândido Nishikawa Thiago Mendonça Ferreira Rui dos Santos Barroco |
author_facet | Gregory Bittar Pessoa Bruno Rodrigues de Miranda Leticia Zaccaria Prates de Oliveira Herbert Amantea Fernandes Mahmoud Beerens Abdul Ghani Abdul Ghani Antonio Candido de Paula Neto Álvaro Diego Pupa de Freitas Danilo Ryuko Cândido Nishikawa Thiago Mendonça Ferreira Rui dos Santos Barroco |
author_sort | Gregory Bittar Pessoa |
collection | DOAJ |
description |
Objective: Translate, culturally adapt and validate the Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) into Brazilian Portuguese. Methods: The translation followed the guidelines standardized in the literature, including initial translation, back-translation, committee review, pre-test phase, and application of the final questionnaire in 50 patients. Intraobserver reproducibility was evaluated by reapplying the final version of the questionnaire 14 days after the first application. The validation of the final MOXFQ translation was assessed by conjoint application with the SF-36 Quality of Life questionnaire; similar domain scores of the two questionnaires were compared and analyzed. Results: Excellent reproducibility was observed for three domains with statistical significance, the intra-class correlation coefficient (ICC) values were: pain 0.98, walking/standing 0.99, and social interaction 0.98. Internal consistency/reliability obtained excellent values: pain 0.992, walking/standing 0.997, and social interaction 0.992, all with statistical significance (p<0.001). In the MOXFQ validation compared to the SF-36, the highest correlations of the study were found between the SF36 physical functioning domain and the MOXFQ walking/standing (-0.72) and social interaction domains (-0.73). Comparing the MOXFQ walking/standing domain, a good correlation was obtained with the SF-36 physical functioning (-0.41), bodily pain (-0.42), vitality (-0.45), and mental health (-0.40) domains. Also a good correlation was obtained on MOXFQ pain domain with the SF-36 physical functioning (-0.45) and social functioning (-0.43). Conclusion: The MOXFQ Brazilian version proved reliable, valid, and reproducible in measuring the symptoms and functional limitations of patients affected by foot and ankle diseases. Level of Evidence IV; Therapeutic Studies; Case Series.
|
first_indexed | 2024-04-11T04:21:53Z |
format | Article |
id | doaj.art-9b947de1503c47b989581aaa703b991a |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2675-2980 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-11T04:21:53Z |
publishDate | 2022-12-01 |
publisher | Associação Brasileira de Medicina e Cirurgia do Tornozelo e Pé - ABTPé |
record_format | Article |
series | Journal of the Foot & Ankle |
spelling | doaj.art-9b947de1503c47b989581aaa703b991a2022-12-30T13:59:24ZengAssociação Brasileira de Medicina e Cirurgia do Tornozelo e Pé - ABTPéJournal of the Foot & Ankle2675-29802022-12-0116310.30795/jfootankle.2022.v16.1671Translation, cultural adaptation, and validation of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire into Brazilian PortugueseGregory Bittar Pessoa0Bruno Rodrigues de Miranda1Leticia Zaccaria Prates de Oliveira2Herbert Amantea Fernandes3Mahmoud Beerens Abdul Ghani Abdul Ghani4Antonio Candido de Paula Neto5Álvaro Diego Pupa de Freitas6Danilo Ryuko Cândido Nishikawa7Thiago Mendonça Ferreira8Rui dos Santos Barroco9Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil.Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil.Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil.Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil.Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil.Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil.Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil.Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil.Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil.Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil. Objective: Translate, culturally adapt and validate the Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) into Brazilian Portuguese. Methods: The translation followed the guidelines standardized in the literature, including initial translation, back-translation, committee review, pre-test phase, and application of the final questionnaire in 50 patients. Intraobserver reproducibility was evaluated by reapplying the final version of the questionnaire 14 days after the first application. The validation of the final MOXFQ translation was assessed by conjoint application with the SF-36 Quality of Life questionnaire; similar domain scores of the two questionnaires were compared and analyzed. Results: Excellent reproducibility was observed for three domains with statistical significance, the intra-class correlation coefficient (ICC) values were: pain 0.98, walking/standing 0.99, and social interaction 0.98. Internal consistency/reliability obtained excellent values: pain 0.992, walking/standing 0.997, and social interaction 0.992, all with statistical significance (p<0.001). In the MOXFQ validation compared to the SF-36, the highest correlations of the study were found between the SF36 physical functioning domain and the MOXFQ walking/standing (-0.72) and social interaction domains (-0.73). Comparing the MOXFQ walking/standing domain, a good correlation was obtained with the SF-36 physical functioning (-0.41), bodily pain (-0.42), vitality (-0.45), and mental health (-0.40) domains. Also a good correlation was obtained on MOXFQ pain domain with the SF-36 physical functioning (-0.45) and social functioning (-0.43). Conclusion: The MOXFQ Brazilian version proved reliable, valid, and reproducible in measuring the symptoms and functional limitations of patients affected by foot and ankle diseases. Level of Evidence IV; Therapeutic Studies; Case Series. https://jfootankle.com/JournalFootAnkle/article/view/1671PainReproducibility of resultsSurveys and questionnairesTranslations |
spellingShingle | Gregory Bittar Pessoa Bruno Rodrigues de Miranda Leticia Zaccaria Prates de Oliveira Herbert Amantea Fernandes Mahmoud Beerens Abdul Ghani Abdul Ghani Antonio Candido de Paula Neto Álvaro Diego Pupa de Freitas Danilo Ryuko Cândido Nishikawa Thiago Mendonça Ferreira Rui dos Santos Barroco Translation, cultural adaptation, and validation of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire into Brazilian Portuguese Journal of the Foot & Ankle Pain Reproducibility of results Surveys and questionnaires Translations |
title | Translation, cultural adaptation, and validation of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire into Brazilian Portuguese |
title_full | Translation, cultural adaptation, and validation of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire into Brazilian Portuguese |
title_fullStr | Translation, cultural adaptation, and validation of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire into Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed | Translation, cultural adaptation, and validation of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire into Brazilian Portuguese |
title_short | Translation, cultural adaptation, and validation of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire into Brazilian Portuguese |
title_sort | translation cultural adaptation and validation of the manchester oxford foot questionnaire into brazilian portuguese |
topic | Pain Reproducibility of results Surveys and questionnaires Translations |
url | https://jfootankle.com/JournalFootAnkle/article/view/1671 |
work_keys_str_mv | AT gregorybittarpessoa translationculturaladaptationandvalidationofthemanchesteroxfordfootquestionnaireintobrazilianportuguese AT brunorodriguesdemiranda translationculturaladaptationandvalidationofthemanchesteroxfordfootquestionnaireintobrazilianportuguese AT leticiazaccariapratesdeoliveira translationculturaladaptationandvalidationofthemanchesteroxfordfootquestionnaireintobrazilianportuguese AT herbertamanteafernandes translationculturaladaptationandvalidationofthemanchesteroxfordfootquestionnaireintobrazilianportuguese AT mahmoudbeerensabdulghaniabdulghani translationculturaladaptationandvalidationofthemanchesteroxfordfootquestionnaireintobrazilianportuguese AT antoniocandidodepaulaneto translationculturaladaptationandvalidationofthemanchesteroxfordfootquestionnaireintobrazilianportuguese AT alvarodiegopupadefreitas translationculturaladaptationandvalidationofthemanchesteroxfordfootquestionnaireintobrazilianportuguese AT daniloryukocandidonishikawa translationculturaladaptationandvalidationofthemanchesteroxfordfootquestionnaireintobrazilianportuguese AT thiagomendoncaferreira translationculturaladaptationandvalidationofthemanchesteroxfordfootquestionnaireintobrazilianportuguese AT ruidossantosbarroco translationculturaladaptationandvalidationofthemanchesteroxfordfootquestionnaireintobrazilianportuguese |