Kur’ân Okumayla İlgili Sözcüklerin İlk Muhatap Açısından Tahlili
Kur’ân’daki yakın anlamlı kelimeler aynı manaya gelecek şekilde Türkçeye tercüme edilmektedir. Ancak ayetlerdeki siyaka göre değerlendirildiğinde bu kelimelerin aynı manaya gelmediği görülmektedir. Bu sebeple bu tür sözcüklerin geçtiği âyetlerin muhatabı ve hangi konudan bahsettiği tespit edilmelidi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Nevsehir Haci Bektas Veli University
2023-12-01
|
Series: | Umde Dini Tetkikler Dergisi |
Subjects: | |
Online Access: | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3430481 |
_version_ | 1797355378673975296 |
---|---|
author | Ali Karataş |
author_facet | Ali Karataş |
author_sort | Ali Karataş |
collection | DOAJ |
description | Kur’ân’daki yakın anlamlı kelimeler aynı manaya gelecek şekilde Türkçeye tercüme edilmektedir. Ancak ayetlerdeki siyaka göre değerlendirildiğinde bu kelimelerin aynı manaya gelmediği görülmektedir. Bu sebeple bu tür sözcüklerin geçtiği âyetlerin muhatabı ve hangi konudan bahsettiği tespit edilmelidir. Türkçeye “Kur’ân okuma” olarak çevrilen telâ, derase, rattele ve karae fiilleri yakın anlamlıdır. Araştırmamızda bu sözcükleri seçmemizin sebebi bunların yaygın kullanımında Kur’ân’daki mananın dikkate alınmamasıdır. Kur’ân’ın, Mushaf haline getirilmesinden sonra tarihi süreçte bu kelimeler sabit bir metni okuma çerçevesinde değerlendirilmiştir. Söz konusu kelimelerin anlamının âyete göre değiştiğinin tespit edilebilmesi için öncelikle âyetlerin tarihî bağlamı belirlenmeli ve dilsel kullanımları araştırılmalıdır. Ne var ki gerek vücûh kitaplarında gerekse tefsirlerde söz konusu kelimelerin kullanımları ve anlamları yeterince dikkate alınmamıştır. Bu durum Türkçe meallere de yansımış, ilgili lafızların anlam incelikleri ve muhatap değişkeni göz ardı edilmiştir. Belirlediğimiz çerçeveye bağlı olarak bu kelimeleri tefsir kaynaklarından araştırdık. Ulaştığımız verilerin vücûh edebiyatı eserlerindeki karşılığını inceledik. Bu edebiyatta zaman zaman muhatap bilgisi ve anlam inceliği dikkate alınmadığı için dakik bir mana verilmediğini tespit ettik. |
first_indexed | 2024-03-08T14:10:10Z |
format | Article |
id | doaj.art-9ba12352f22a48608042e60613837782 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2667-4939 |
language | Arabic |
last_indexed | 2024-03-08T14:10:10Z |
publishDate | 2023-12-01 |
publisher | Nevsehir Haci Bektas Veli University |
record_format | Article |
series | Umde Dini Tetkikler Dergisi |
spelling | doaj.art-9ba12352f22a48608042e606138377822024-01-14T17:53:36ZaraNevsehir Haci Bektas Veli UniversityUmde Dini Tetkikler Dergisi2667-49392023-12-016228731310.54122/umde.1365615371Kur’ân Okumayla İlgili Sözcüklerin İlk Muhatap Açısından TahliliAli Karataş0SAKARYA ÜNİVERSİTESİ, İLAHİYAT FAKÜLTESİKur’ân’daki yakın anlamlı kelimeler aynı manaya gelecek şekilde Türkçeye tercüme edilmektedir. Ancak ayetlerdeki siyaka göre değerlendirildiğinde bu kelimelerin aynı manaya gelmediği görülmektedir. Bu sebeple bu tür sözcüklerin geçtiği âyetlerin muhatabı ve hangi konudan bahsettiği tespit edilmelidir. Türkçeye “Kur’ân okuma” olarak çevrilen telâ, derase, rattele ve karae fiilleri yakın anlamlıdır. Araştırmamızda bu sözcükleri seçmemizin sebebi bunların yaygın kullanımında Kur’ân’daki mananın dikkate alınmamasıdır. Kur’ân’ın, Mushaf haline getirilmesinden sonra tarihi süreçte bu kelimeler sabit bir metni okuma çerçevesinde değerlendirilmiştir. Söz konusu kelimelerin anlamının âyete göre değiştiğinin tespit edilebilmesi için öncelikle âyetlerin tarihî bağlamı belirlenmeli ve dilsel kullanımları araştırılmalıdır. Ne var ki gerek vücûh kitaplarında gerekse tefsirlerde söz konusu kelimelerin kullanımları ve anlamları yeterince dikkate alınmamıştır. Bu durum Türkçe meallere de yansımış, ilgili lafızların anlam incelikleri ve muhatap değişkeni göz ardı edilmiştir. Belirlediğimiz çerçeveye bağlı olarak bu kelimeleri tefsir kaynaklarından araştırdık. Ulaştığımız verilerin vücûh edebiyatı eserlerindeki karşılığını inceledik. Bu edebiyatta zaman zaman muhatap bilgisi ve anlam inceliği dikkate alınmadığı için dakik bir mana verilmediğini tespit ettik.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3430481tefsirkur’ânokumatelâderaserattelekaraetafsīrqur’ānreadingtalādarasarattalaqara’a. |
spellingShingle | Ali Karataş Kur’ân Okumayla İlgili Sözcüklerin İlk Muhatap Açısından Tahlili Umde Dini Tetkikler Dergisi tefsir kur’ân okuma telâ derase rattele karae tafsīr qur’ān reading talā darasa rattala qara’a. |
title | Kur’ân Okumayla İlgili Sözcüklerin İlk Muhatap Açısından Tahlili |
title_full | Kur’ân Okumayla İlgili Sözcüklerin İlk Muhatap Açısından Tahlili |
title_fullStr | Kur’ân Okumayla İlgili Sözcüklerin İlk Muhatap Açısından Tahlili |
title_full_unstemmed | Kur’ân Okumayla İlgili Sözcüklerin İlk Muhatap Açısından Tahlili |
title_short | Kur’ân Okumayla İlgili Sözcüklerin İlk Muhatap Açısından Tahlili |
title_sort | kur an okumayla ilgili sozcuklerin ilk muhatap acisindan tahlili |
topic | tefsir kur’ân okuma telâ derase rattele karae tafsīr qur’ān reading talā darasa rattala qara’a. |
url | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3430481 |
work_keys_str_mv | AT alikaratas kuranokumaylailgilisozcuklerinilkmuhatapacısındantahlili |