Baudelaire: Translator-Auctoritas

In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy dis...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Juan Zapata
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Nacional de Colombia 2017-07-01
Series:Literatura: Teoría, Historia, Crítica
Subjects:
Online Access:https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/62765
_version_ 1828281453283115008
author Juan Zapata
author_facet Juan Zapata
author_sort Juan Zapata
collection DOAJ
description In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-auctoritas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.
first_indexed 2024-04-13T08:15:53Z
format Article
id doaj.art-9bdf6c33594d4cec8b7050bdecef5d78
institution Directory Open Access Journal
issn 0123-5931
2256-5450
language Spanish
last_indexed 2024-04-13T08:15:53Z
publishDate 2017-07-01
publisher Universidad Nacional de Colombia
record_format Article
series Literatura: Teoría, Historia, Crítica
spelling doaj.art-9bdf6c33594d4cec8b7050bdecef5d782022-12-22T02:54:48ZspaUniversidad Nacional de ColombiaLiteratura: Teoría, Historia, Crítica0123-59312256-54502017-07-01192195010.15446/lthc.v19n2.6276544743Baudelaire: Translator-AuctoritasJuan Zapata0Université Charles de Gaulle — Lille IIIIn order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-auctoritas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/62765BaudelaireEdgar Poetraduccióncampo literariomito de la maldición literariatraductor-auctoritas
spellingShingle Juan Zapata
Baudelaire: Translator-Auctoritas
Literatura: Teoría, Historia, Crítica
Baudelaire
Edgar Poe
traducción
campo literario
mito de la maldición literaria
traductor-auctoritas
title Baudelaire: Translator-Auctoritas
title_full Baudelaire: Translator-Auctoritas
title_fullStr Baudelaire: Translator-Auctoritas
title_full_unstemmed Baudelaire: Translator-Auctoritas
title_short Baudelaire: Translator-Auctoritas
title_sort baudelaire translator auctoritas
topic Baudelaire
Edgar Poe
traducción
campo literario
mito de la maldición literaria
traductor-auctoritas
url https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/62765
work_keys_str_mv AT juanzapata baudelairetranslatorauctoritas