La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive

Résumé: La traduction linguistique peut être considérée comme un outil de travail scientifique permettant une compréhension commune comme dans le cas de la traduction de corpus. Pour le corpus conversationnel, la traduction ne se limite pas à la recherche de correspondance des vocabulaires mais doit...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hasintsoa Tahiry RAMBINIMANANA
Format: Article
Language:deu
Published: CRAC, INSAAC 2022-10-01
Series:Akofena
Subjects:
Online Access:https://www.revue-akofena.com/wp-content/uploads/2022/09/17-T06v04-16-Hasintsoa-Tahiry-RAMBINIMANANA_201-208.pdf
_version_ 1797642387433979904
author Hasintsoa Tahiry RAMBINIMANANA
author_facet Hasintsoa Tahiry RAMBINIMANANA
author_sort Hasintsoa Tahiry RAMBINIMANANA
collection DOAJ
description Résumé: La traduction linguistique peut être considérée comme un outil de travail scientifique permettant une compréhension commune comme dans le cas de la traduction de corpus. Pour le corpus conversationnel, la traduction ne se limite pas à la recherche de correspondance des vocabulaires mais doit considérer les éléments culturels relatifs à la langue de départ et surtout le contexte spatio-temporel où s’est déroulé la conversation. La connaissance de la langue de départ et de ses variantes est un élément à ne pas minimiser pour traduire surtout dans le cas de la langue malagasy vers une autre langue. En effet, un même mot peut avoir différents sens selon les localités. Les dictons et proverbes devraient être maitrisés par les traducteurs car les acteurs font souvent appel à ces styles de langage pour exprimer des idées et pour décrire une situation. Des nuances de sens sont remarquées entre un même mot ou une expression selon le contexte. D’où l’attention particulière que le/la traducteur/trice doit accorder à l’examen de ce qui entoure la conversation. Le/la chercheur(e)-traducteur/trice doit connaître les participant.e.s à la conversation et surtout l’environnement socioculturel pour pouvoir livrer ultérieurement une interprétation. Umberto Eco affirme « qu’une traduction ne concerne pas seulement un passage entre deux langues, mais entre deux cultures, ou deux encyclopédies. Un traducteur tient compte des règles linguistiques, mais aussi d’éléments culturels, au sens le plus large du terme ». Alors, l’aspect culturel tient une place importante dans l’activité de traduction. De plus, la différence de langue ne se limite pas aux différences de vocabulaires, mais inclut tout un système de valeurs culturelles. S’informer sur la culture de la zone d’intervention est indispensable.
first_indexed 2024-03-11T13:59:21Z
format Article
id doaj.art-9c41c36d4c8a4ae1af2cddcb645d97d4
institution Directory Open Access Journal
issn 2706-6312
2708-0633
language deu
last_indexed 2024-03-11T13:59:21Z
publishDate 2022-10-01
publisher CRAC, INSAAC
record_format Article
series Akofena
spelling doaj.art-9c41c36d4c8a4ae1af2cddcb645d97d42023-11-02T05:15:23ZdeuCRAC, INSAACAkofena2706-63122708-06332022-10-0146La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursiveHasintsoa Tahiry RAMBINIMANANARésumé: La traduction linguistique peut être considérée comme un outil de travail scientifique permettant une compréhension commune comme dans le cas de la traduction de corpus. Pour le corpus conversationnel, la traduction ne se limite pas à la recherche de correspondance des vocabulaires mais doit considérer les éléments culturels relatifs à la langue de départ et surtout le contexte spatio-temporel où s’est déroulé la conversation. La connaissance de la langue de départ et de ses variantes est un élément à ne pas minimiser pour traduire surtout dans le cas de la langue malagasy vers une autre langue. En effet, un même mot peut avoir différents sens selon les localités. Les dictons et proverbes devraient être maitrisés par les traducteurs car les acteurs font souvent appel à ces styles de langage pour exprimer des idées et pour décrire une situation. Des nuances de sens sont remarquées entre un même mot ou une expression selon le contexte. D’où l’attention particulière que le/la traducteur/trice doit accorder à l’examen de ce qui entoure la conversation. Le/la chercheur(e)-traducteur/trice doit connaître les participant.e.s à la conversation et surtout l’environnement socioculturel pour pouvoir livrer ultérieurement une interprétation. Umberto Eco affirme « qu’une traduction ne concerne pas seulement un passage entre deux langues, mais entre deux cultures, ou deux encyclopédies. Un traducteur tient compte des règles linguistiques, mais aussi d’éléments culturels, au sens le plus large du terme ». Alors, l’aspect culturel tient une place importante dans l’activité de traduction. De plus, la différence de langue ne se limite pas aux différences de vocabulaires, mais inclut tout un système de valeurs culturelles. S’informer sur la culture de la zone d’intervention est indispensable.https://www.revue-akofena.com/wp-content/uploads/2022/09/17-T06v04-16-Hasintsoa-Tahiry-RAMBINIMANANA_201-208.pdftraduction de corpuscontexte spatio-temporelculturelangue
spellingShingle Hasintsoa Tahiry RAMBINIMANANA
La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive
Akofena
traduction de corpus
contexte spatio-temporel
culture
langue
title La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive
title_full La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive
title_fullStr La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive
title_full_unstemmed La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive
title_short La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive
title_sort la traduction de corpus conversation en langue locale le malagasy en contexte de recherche basee sur l analyse discursive
topic traduction de corpus
contexte spatio-temporel
culture
langue
url https://www.revue-akofena.com/wp-content/uploads/2022/09/17-T06v04-16-Hasintsoa-Tahiry-RAMBINIMANANA_201-208.pdf
work_keys_str_mv AT hasintsoatahiryrambinimanana latraductiondecorpusconversationenlanguelocalelemalagasyencontextederecherchebaseesurlanalysediscursive