La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive
Résumé: La traduction linguistique peut être considérée comme un outil de travail scientifique permettant une compréhension commune comme dans le cas de la traduction de corpus. Pour le corpus conversationnel, la traduction ne se limite pas à la recherche de correspondance des vocabulaires mais doit...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
CRAC, INSAAC
2022-10-01
|
Series: | Akofena |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revue-akofena.com/wp-content/uploads/2022/09/17-T06v04-16-Hasintsoa-Tahiry-RAMBINIMANANA_201-208.pdf |
_version_ | 1797642387433979904 |
---|---|
author | Hasintsoa Tahiry RAMBINIMANANA |
author_facet | Hasintsoa Tahiry RAMBINIMANANA |
author_sort | Hasintsoa Tahiry RAMBINIMANANA |
collection | DOAJ |
description | Résumé: La traduction linguistique peut être considérée comme un outil de travail scientifique permettant une compréhension commune comme dans le cas de la traduction de corpus. Pour le corpus conversationnel, la traduction ne se limite pas à la recherche de correspondance des vocabulaires mais doit considérer les éléments culturels relatifs à la langue de départ et surtout le contexte spatio-temporel où s’est déroulé la conversation. La connaissance de la langue de départ et de ses variantes est un élément à ne pas minimiser pour traduire surtout dans le cas de la langue malagasy vers une autre langue. En effet, un même mot peut avoir différents sens selon les localités. Les dictons et proverbes devraient être maitrisés par les traducteurs car les acteurs font souvent appel à ces styles de langage pour exprimer des idées et pour décrire une situation. Des nuances de sens sont remarquées entre un même mot ou une expression selon le contexte. D’où l’attention particulière que le/la traducteur/trice doit accorder à l’examen de ce qui entoure la conversation. Le/la chercheur(e)-traducteur/trice doit connaître les participant.e.s à la conversation et surtout l’environnement socioculturel pour pouvoir livrer ultérieurement une interprétation. Umberto Eco affirme « qu’une traduction ne concerne pas seulement un passage entre deux langues, mais entre deux cultures, ou deux encyclopédies. Un traducteur tient compte des règles linguistiques, mais aussi d’éléments culturels, au sens le plus large du terme ». Alors, l’aspect culturel tient une place importante dans l’activité de traduction. De plus, la différence de langue ne se limite pas aux différences de vocabulaires, mais inclut tout un système de valeurs culturelles. S’informer sur la culture de la zone d’intervention est indispensable. |
first_indexed | 2024-03-11T13:59:21Z |
format | Article |
id | doaj.art-9c41c36d4c8a4ae1af2cddcb645d97d4 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2706-6312 2708-0633 |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-11T13:59:21Z |
publishDate | 2022-10-01 |
publisher | CRAC, INSAAC |
record_format | Article |
series | Akofena |
spelling | doaj.art-9c41c36d4c8a4ae1af2cddcb645d97d42023-11-02T05:15:23ZdeuCRAC, INSAACAkofena2706-63122708-06332022-10-0146La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursiveHasintsoa Tahiry RAMBINIMANANARésumé: La traduction linguistique peut être considérée comme un outil de travail scientifique permettant une compréhension commune comme dans le cas de la traduction de corpus. Pour le corpus conversationnel, la traduction ne se limite pas à la recherche de correspondance des vocabulaires mais doit considérer les éléments culturels relatifs à la langue de départ et surtout le contexte spatio-temporel où s’est déroulé la conversation. La connaissance de la langue de départ et de ses variantes est un élément à ne pas minimiser pour traduire surtout dans le cas de la langue malagasy vers une autre langue. En effet, un même mot peut avoir différents sens selon les localités. Les dictons et proverbes devraient être maitrisés par les traducteurs car les acteurs font souvent appel à ces styles de langage pour exprimer des idées et pour décrire une situation. Des nuances de sens sont remarquées entre un même mot ou une expression selon le contexte. D’où l’attention particulière que le/la traducteur/trice doit accorder à l’examen de ce qui entoure la conversation. Le/la chercheur(e)-traducteur/trice doit connaître les participant.e.s à la conversation et surtout l’environnement socioculturel pour pouvoir livrer ultérieurement une interprétation. Umberto Eco affirme « qu’une traduction ne concerne pas seulement un passage entre deux langues, mais entre deux cultures, ou deux encyclopédies. Un traducteur tient compte des règles linguistiques, mais aussi d’éléments culturels, au sens le plus large du terme ». Alors, l’aspect culturel tient une place importante dans l’activité de traduction. De plus, la différence de langue ne se limite pas aux différences de vocabulaires, mais inclut tout un système de valeurs culturelles. S’informer sur la culture de la zone d’intervention est indispensable.https://www.revue-akofena.com/wp-content/uploads/2022/09/17-T06v04-16-Hasintsoa-Tahiry-RAMBINIMANANA_201-208.pdftraduction de corpuscontexte spatio-temporelculturelangue |
spellingShingle | Hasintsoa Tahiry RAMBINIMANANA La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive Akofena traduction de corpus contexte spatio-temporel culture langue |
title | La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive |
title_full | La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive |
title_fullStr | La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive |
title_full_unstemmed | La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive |
title_short | La traduction de corpus (conversation en langue locale, le malagasy) en contexte de recherche basée sur l’analyse discursive |
title_sort | la traduction de corpus conversation en langue locale le malagasy en contexte de recherche basee sur l analyse discursive |
topic | traduction de corpus contexte spatio-temporel culture langue |
url | https://www.revue-akofena.com/wp-content/uploads/2022/09/17-T06v04-16-Hasintsoa-Tahiry-RAMBINIMANANA_201-208.pdf |
work_keys_str_mv | AT hasintsoatahiryrambinimanana latraductiondecorpusconversationenlanguelocalelemalagasyencontextederecherchebaseesurlanalysediscursive |