Ambiguity matters in linguistics and translation

Ambiguity implies that there are at least two distinct senses ascribed to one sign. It is in­herent to language and speech. In this article, I reflect on the types of ambiguity, its typology, production and effect and propose an algorithm for tackling ambiguity in translation. I posit that the choic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Boyarskaya, E.
Format: Article
Language:English
Published: Immanuel Kant Baltic Federal University 2019-08-01
Series:Слово.ру: балтийский акцент
Subjects:
Online Access:https://journals.kantiana.ru/slovo/4291/12708/
_version_ 1818177887513083904
author Boyarskaya, E.
author_facet Boyarskaya, E.
author_sort Boyarskaya, E.
collection DOAJ
description Ambiguity implies that there are at least two distinct senses ascribed to one sign. It is in­herent to language and speech. In this article, I reflect on the types of ambiguity, its typology, production and effect and propose an algorithm for tackling ambiguity in translation. I posit that the choice of a translation strategy and the need for disambiguation in general depend on the type of ambiguity, its sources and character, i. e. whether ambiguity is intended or not. Intended ambiguity occurs when the speaker intentionally does not follow the logic of concep­tual clues (primes) and opts for a set of communicative strategies and linguistic means, which allow him/her to offer several possible interpretations of one event or even refer to several dif­ferent events. I explore a rarely analyzed event-referential ambiguity, which requires addi­tional conceptual information for disambiguation and, consequently, may pose a problem for translation. I argue that problems in disambiguation may occur for a variety of reasons: the translator and\or the recipient may have a wrong reference, have insufficient background knowledge to resolve the ambiguity or make wrong inferences since each recipient bears a different combination of cognitive, axiological, social, professional and gender attributes.
first_indexed 2024-12-11T20:39:13Z
format Article
id doaj.art-9c840a38e9c84c94975e8212de07eb71
institution Directory Open Access Journal
issn 2225-5346
2686-8989
language English
last_indexed 2024-12-11T20:39:13Z
publishDate 2019-08-01
publisher Immanuel Kant Baltic Federal University
record_format Article
series Слово.ру: балтийский акцент
spelling doaj.art-9c840a38e9c84c94975e8212de07eb712022-12-22T00:51:35ZengImmanuel Kant Baltic Federal UniversityСлово.ру: балтийский акцент2225-53462686-89892019-08-01103819310.5922/2225-5346-2019-3-6Ambiguity matters in linguistics and translationBoyarskaya, E.0Immanuel Kant Baltic Federal UniversityAmbiguity implies that there are at least two distinct senses ascribed to one sign. It is in­herent to language and speech. In this article, I reflect on the types of ambiguity, its typology, production and effect and propose an algorithm for tackling ambiguity in translation. I posit that the choice of a translation strategy and the need for disambiguation in general depend on the type of ambiguity, its sources and character, i. e. whether ambiguity is intended or not. Intended ambiguity occurs when the speaker intentionally does not follow the logic of concep­tual clues (primes) and opts for a set of communicative strategies and linguistic means, which allow him/her to offer several possible interpretations of one event or even refer to several dif­ferent events. I explore a rarely analyzed event-referential ambiguity, which requires addi­tional conceptual information for disambiguation and, consequently, may pose a problem for translation. I argue that problems in disambiguation may occur for a variety of reasons: the translator and\or the recipient may have a wrong reference, have insufficient background knowledge to resolve the ambiguity or make wrong inferences since each recipient bears a different combination of cognitive, axiological, social, professional and gender attributes.https://journals.kantiana.ru/slovo/4291/12708/ambiguitypolysemytranslationdecision-makingdisambiguation
spellingShingle Boyarskaya, E.
Ambiguity matters in linguistics and translation
Слово.ру: балтийский акцент
ambiguity
polysemy
translation
decision-making
disambiguation
title Ambiguity matters in linguistics and translation
title_full Ambiguity matters in linguistics and translation
title_fullStr Ambiguity matters in linguistics and translation
title_full_unstemmed Ambiguity matters in linguistics and translation
title_short Ambiguity matters in linguistics and translation
title_sort ambiguity matters in linguistics and translation
topic ambiguity
polysemy
translation
decision-making
disambiguation
url https://journals.kantiana.ru/slovo/4291/12708/
work_keys_str_mv AT boyarskayae ambiguitymattersinlinguisticsandtranslation