Judith Butler: um formidável “erro” de tradução (primeira parte) = Judith Butler: a formidable translation “mistake” (first part) = Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)

O presente artigo debruça-se sobre a tradução argentina do livro Who Sings the Nation-State? de Butler e Spivak. Colocando em questão a relação entre tradução e hino nacional para sublinhar o possível nacionalismo atinente a determinadas manifestações políticas, esse mesmo livro, não obstante a sua...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Milone, Jerônimo de Camargo
Format: Article
Language:deu
Published: Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS) 2020-01-01
Series:Veritas
Subjects:
Online Access:https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/veritas/article/view/37923/26161
_version_ 1797730546229444608
author Milone, Jerônimo de Camargo
author_facet Milone, Jerônimo de Camargo
author_sort Milone, Jerônimo de Camargo
collection DOAJ
description O presente artigo debruça-se sobre a tradução argentina do livro Who Sings the Nation-State? de Butler e Spivak. Colocando em questão a relação entre tradução e hino nacional para sublinhar o possível nacionalismo atinente a determinadas manifestações políticas, esse mesmo livro, não obstante a sua própria advertência sobre a necessidade de inclinação para cantar o hino, “erra” a grafia de “Il [sic] pueblo unido jamás sera [sic] vencido” ao citá-lo. Entretanto, será esse o caso de um “erro” deliberado, de uma contradição performativa? Com que inclinação Butler terá citado essa canção? E o que poderia significar o fato de que, havendo suspeita de nacionalismo de um lado, de outro parece não haver, pois o tradutor da edição argentina “corrige” esses erros e, ao mesmo tempo, testemunha, em nota de rodapé, que estão “En español en el original”? Analisando esses impasses da tradução, o artigo pretende indicar a contundência política que há na tarefa do tradutor e nas formas com que a literatura infringe as gramáticas
first_indexed 2024-03-12T11:46:46Z
format Article
id doaj.art-9cbfb00eed284a0b82a5a5d52caa5aad
institution Directory Open Access Journal
issn 1984-6746
language deu
last_indexed 2024-03-12T11:46:46Z
publishDate 2020-01-01
publisher Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS)
record_format Article
series Veritas
spelling doaj.art-9cbfb00eed284a0b82a5a5d52caa5aad2023-08-31T12:44:18ZdeuEditora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS)Veritas1984-67462020-01-01652ID37923000498571Judith Butler: um formidável “erro” de tradução (primeira parte) = Judith Butler: a formidable translation “mistake” (first part) = Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)Milone, Jerônimo de CamargoO presente artigo debruça-se sobre a tradução argentina do livro Who Sings the Nation-State? de Butler e Spivak. Colocando em questão a relação entre tradução e hino nacional para sublinhar o possível nacionalismo atinente a determinadas manifestações políticas, esse mesmo livro, não obstante a sua própria advertência sobre a necessidade de inclinação para cantar o hino, “erra” a grafia de “Il [sic] pueblo unido jamás sera [sic] vencido” ao citá-lo. Entretanto, será esse o caso de um “erro” deliberado, de uma contradição performativa? Com que inclinação Butler terá citado essa canção? E o que poderia significar o fato de que, havendo suspeita de nacionalismo de um lado, de outro parece não haver, pois o tradutor da edição argentina “corrige” esses erros e, ao mesmo tempo, testemunha, em nota de rodapé, que estão “En español en el original”? Analisando esses impasses da tradução, o artigo pretende indicar a contundência política que há na tarefa do tradutor e nas formas com que a literatura infringe as gramáticashttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/veritas/article/view/37923/26161tradução e interpretaçãonacionalismolinguística
spellingShingle Milone, Jerônimo de Camargo
Judith Butler: um formidável “erro” de tradução (primeira parte) = Judith Butler: a formidable translation “mistake” (first part) = Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
Veritas
tradução e interpretação
nacionalismo
linguística
title Judith Butler: um formidável “erro” de tradução (primeira parte) = Judith Butler: a formidable translation “mistake” (first part) = Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
title_full Judith Butler: um formidável “erro” de tradução (primeira parte) = Judith Butler: a formidable translation “mistake” (first part) = Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
title_fullStr Judith Butler: um formidável “erro” de tradução (primeira parte) = Judith Butler: a formidable translation “mistake” (first part) = Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
title_full_unstemmed Judith Butler: um formidável “erro” de tradução (primeira parte) = Judith Butler: a formidable translation “mistake” (first part) = Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
title_short Judith Butler: um formidável “erro” de tradução (primeira parte) = Judith Butler: a formidable translation “mistake” (first part) = Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
title_sort judith butler um formidavel erro de traducao primeira parte judith butler a formidable translation mistake first part judith butler un formidable error de traduccion primer parte
topic tradução e interpretação
nacionalismo
linguística
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/veritas/article/view/37923/26161
work_keys_str_mv AT milonejeronimodecamargo judithbutlerumformidavelerrodetraducaoprimeirapartejudithbutleraformidabletranslationmistakefirstpartjudithbutlerunformidableerrordetraduccionprimerparte