Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.
Al presuponer la existencia de la poesía en Lengua de Señas como género literario propio de Literatura oriunda de una Comunidad Sorda determinada, este artículo pretende presentar una reflexión comparada y descriptiva de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS)...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2014-03-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18769 |
_version_ | 1797393481383018496 |
---|---|
author | Saulo Xavier De Souza |
author_facet | Saulo Xavier De Souza |
author_sort | Saulo Xavier De Souza |
collection | DOAJ |
description |
Al presuponer la existencia de la poesía en Lengua de Señas como género literario propio de Literatura oriunda de una Comunidad Sorda determinada, este artículo pretende presentar una reflexión comparada y descriptiva de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS) hacia el portugués. En ese sentido, se hace una breve revisión de la literatura referente al tema; también se presentan dos poemas enunciados originalmente en Libras, a saber "Mãos do Mar" de Henry (2011) y "Bandeira Brasileira" de Castro (1999), acompañados de las respectivas propuestas de traducción hacia el portugués. En lo que concierne a los resultados y a la discusión, se hace una descripción comparada y un análisis crítico de los procedimientos de traducción utilizados, comentando acerca del valor social, educacional y vocacional que puede emanar de la poesía en Lengua de Señas. Finalmente, se concluye que el reconocimiento e identificación del efecto poético creativo-visual contribuye fundamental y descriptivamente a los procedimientos de traducción poética para obras en lengua de señas.
|
first_indexed | 2024-03-09T00:04:12Z |
format | Article |
id | doaj.art-9d6a0baabdaf4939b35b23790d884dd9 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:04:12Z |
publishDate | 2014-03-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-9d6a0baabdaf4939b35b23790d884dd92023-12-12T13:32:22ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2014-03-017110.17533/udea.mut.18769Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.Saulo Xavier De Souza0Universidad Federal de Santa Catarina Al presuponer la existencia de la poesía en Lengua de Señas como género literario propio de Literatura oriunda de una Comunidad Sorda determinada, este artículo pretende presentar una reflexión comparada y descriptiva de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS) hacia el portugués. En ese sentido, se hace una breve revisión de la literatura referente al tema; también se presentan dos poemas enunciados originalmente en Libras, a saber "Mãos do Mar" de Henry (2011) y "Bandeira Brasileira" de Castro (1999), acompañados de las respectivas propuestas de traducción hacia el portugués. En lo que concierne a los resultados y a la discusión, se hace una descripción comparada y un análisis crítico de los procedimientos de traducción utilizados, comentando acerca del valor social, educacional y vocacional que puede emanar de la poesía en Lengua de Señas. Finalmente, se concluye que el reconocimiento e identificación del efecto poético creativo-visual contribuye fundamental y descriptivamente a los procedimientos de traducción poética para obras en lengua de señas. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18769procedimientos de traducciónanálisis comparado y descriptivotraducción de poesíatraductibilidadPoesía en Lengua de Señaspoemas en Libras |
spellingShingle | Saulo Xavier De Souza Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera. Mutatis Mutandis procedimientos de traducción análisis comparado y descriptivo traducción de poesía traductibilidad Poesía en Lengua de Señas poemas en Libras |
title | Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera. |
title_full | Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera. |
title_fullStr | Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera. |
title_full_unstemmed | Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera. |
title_short | Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera. |
title_sort | reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugues de poemas en lengua de senas brasilera |
topic | procedimientos de traducción análisis comparado y descriptivo traducción de poesía traductibilidad Poesía en Lengua de Señas poemas en Libras |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18769 |
work_keys_str_mv | AT sauloxavierdesouza reflexionescomparadassobreprocedimientostraductoresalportuguesdepoemasenlenguadesenasbrasilera |