Adaptação da Bateria de Testes EARS ao Português Europeu

Introdução: A utilização de instrumentos de avaliação em saúde adequados é fundamental na gestão da prestação de cuidados. A escassez, em Portugal, de instrumentos específicos para a avaliação do desempenho de crianças utilizadoras de implantes cocleares motivou o trabalho de tradução e de adaptaçã...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Marisa Alves, Daniela Ramos, Graça Oliveira, Helena Alves, Ilona Anderson, Isabel Magalhães, Jorge H. Martins, Margarida Simões, Raquel Ferreira, Rita Fonseca, Susana Andrade, Luís Silva, Carlos Ribeiro, Pedro Lopes Ferreira
Format: Article
Language:English
Published: Ordem dos Médicos 2014-01-01
Series:Acta Médica Portuguesa
Online Access:https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/4072
Description
Summary:Introdução: A utilização de instrumentos de avaliação em saúde adequados é fundamental na gestão da prestação de cuidados. A escassez, em Portugal, de instrumentos específicos para a avaliação do desempenho de crianças utilizadoras de implantes cocleares motivou o trabalho de tradução e de adaptação da bateria de testes EARS (Evaluation of Auditory Responses to Speech) para o português europeu. Esta bateria de testes é hoje um dos instrumentos mais comummente utilizados por equipas de (re)habilitação de crianças surdas com implantes cocleares em todo o mundo. O objetivo a atingir com a validação do EARS foi fornecer às equipas de (re)habilitação um instrumento que permita: (i) monitorizar a evolução individual da reabilitação; (ii) gerir um programa de (re)habilitação de acordo com resultados objetivos, comparáveis entre diferentes equipas de (re)habilitação; (iii) obter dados comparáveis com equipas internacionais; e (iv) melhorar a adesão e a motivação da família e restantes profissionais no ambulatório. Material e Métodos: No processo de tradução e de adaptação da bateria de testes, os procedimentos adotados foram os seguintes: (i) tradução da versão inglesa para português europeu por um tradutor profissional; (ii) revisão dessa tradução realizada por um painel de especialistas constituído por otorrinolaringologistas, terapeutas da fala e técnicos de audiologia; (iii) adaptação dos estímulos de teste pela equipa de terapeutas da fala; e (iv) nova revisão por parte do painel de especialistas. Resultados: São apresentados, para cada um dos instrumentos que compõem a bateria EARS, as adaptações introduzidas, conciliando as características e os objetivos originais dos instrumentos com as particularidades linguísticas e culturais da população portuguesa. Discussão: São discutidas as dificuldades encontradas durante o processo de tradução e de adaptação e as soluções adotadas. São feitas comparações com outras versões da bateria EARS. Conclusão: Considera-se que o processo de tradução e adaptação da bateria de testes EARS para o português europeu foi realizado de forma apropriada, respeitando as características dos instrumentos originais e adequando os estímulos de teste à realidade linguística e cultural da população portuguesa, cumprindo assim os objetivos propostos.
ISSN:0870-399X
1646-0758