Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana

Se aborda la traducción del discurso publicitario desde una perspectiva descriptiva de la traducción y desde un enfoque discursivo. A partir de un corpus comparativo constituido por anuncios de productos de belleza y sus traducciones al español, producidas en México y en España, se muestra como se...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Danielle Zaslavsky
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2008-12-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/336/302
_version_ 1811247437898055680
author Danielle Zaslavsky
author_facet Danielle Zaslavsky
author_sort Danielle Zaslavsky
collection DOAJ
description Se aborda la traducción del discurso publicitario desde una perspectiva descriptiva de la traducción y desde un enfoque discursivo. A partir de un corpus comparativo constituido por anuncios de productos de belleza y sus traducciones al español, producidas en México y en España, se muestra como se van imponiendo los cánones de la belleza occidental, imposición que no sólo pasa por las estrategias argumentativas desplegadas en una y otra lengua para que el producto anunciado se venda, sino también por la penetración estratégica, en las culturas y lengua de llegada, del francés o del inglés, fuentes de los anuncios traducidos.
first_indexed 2024-04-12T15:08:50Z
format Article
id doaj.art-9d93632b59d34187b98cc27940455feb
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-04-12T15:08:50Z
publishDate 2008-12-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-9d93632b59d34187b98cc27940455feb2022-12-22T03:27:49ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2008-12-0112225245Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicanaDanielle ZaslavskySe aborda la traducción del discurso publicitario desde una perspectiva descriptiva de la traducción y desde un enfoque discursivo. A partir de un corpus comparativo constituido por anuncios de productos de belleza y sus traducciones al español, producidas en México y en España, se muestra como se van imponiendo los cánones de la belleza occidental, imposición que no sólo pasa por las estrategias argumentativas desplegadas en una y otra lengua para que el producto anunciado se venda, sino también por la penetración estratégica, en las culturas y lengua de llegada, del francés o del inglés, fuentes de los anuncios traducidos.http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/336/302discurso publicitariomujeresestereotiposarrugasmercado lingüísticotraducción
spellingShingle Danielle Zaslavsky
Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana
Mutatis Mutandis
discurso publicitario
mujeres
estereotipos
arrugas
mercado lingüístico
traducción
title Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana
title_full Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana
title_fullStr Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana
title_full_unstemmed Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana
title_short Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana
title_sort unas palabras para mujeres la traduccion de la publicidad femenina en la prensa mexicana
topic discurso publicitario
mujeres
estereotipos
arrugas
mercado lingüístico
traducción
url http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/336/302
work_keys_str_mv AT daniellezaslavsky unaspalabrasparamujereslatraducciondelapublicidadfemeninaenlaprensamexicana