Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador

O objetivo deste artigo é descrever os chamados fansubs, um tipo diferente de legendagem realizada por tradutores amadores. A primeira parte deste estudo aborda as fases e as pessoas envolvidas do começo ao fim no processo de fansubbing. A segunda seção enfoca a legalidade e a ética dos fansubs. A...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Jorge Díaz Cintas, Pablo Muñoz Sánchez, Willian Henrique Cândido Moura
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2022-05-01
Series:Cadernos de Tradução
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80264
_version_ 1811290725559566336
author Jorge Díaz Cintas
Pablo Muñoz Sánchez
Willian Henrique Cândido Moura
author_facet Jorge Díaz Cintas
Pablo Muñoz Sánchez
Willian Henrique Cândido Moura
author_sort Jorge Díaz Cintas
collection DOAJ
description O objetivo deste artigo é descrever os chamados fansubs, um tipo diferente de legendagem realizada por tradutores amadores. A primeira parte deste estudo aborda as fases e as pessoas envolvidas do começo ao fim no processo de fansubbing. A segunda seção enfoca a legalidade e a ética dos fansubs. A terceira parte apresenta a tradução dos fansubs e suas características únicas, como o uso de notas do tradutor ou efeitos especiais de karaokê. O artigo conclui com uma reflexão sobre o trabalho feito pelos fansubbers e as possibilidades abertas por esse fenômeno da internet.
first_indexed 2024-04-13T04:17:43Z
format Article
id doaj.art-9d94149009e444899550332dccc27423
institution Directory Open Access Journal
issn 1414-526X
2175-7968
language English
last_indexed 2024-04-13T04:17:43Z
publishDate 2022-05-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj.art-9d94149009e444899550332dccc274232022-12-22T03:02:55ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682022-05-01420110.5007/2175-7968.2022.e80264Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente AmadorJorge Díaz Cintas0Pablo Muñoz Sánchez1Willian Henrique Cândido Moura2University College LondonTradutor ProfissionalUniversidade Federal de Santa Catarina O objetivo deste artigo é descrever os chamados fansubs, um tipo diferente de legendagem realizada por tradutores amadores. A primeira parte deste estudo aborda as fases e as pessoas envolvidas do começo ao fim no processo de fansubbing. A segunda seção enfoca a legalidade e a ética dos fansubs. A terceira parte apresenta a tradução dos fansubs e suas características únicas, como o uso de notas do tradutor ou efeitos especiais de karaokê. O artigo conclui com uma reflexão sobre o trabalho feito pelos fansubbers e as possibilidades abertas por esse fenômeno da internet. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80264
spellingShingle Jorge Díaz Cintas
Pablo Muñoz Sánchez
Willian Henrique Cândido Moura
Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador
Cadernos de Tradução
title Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador
title_full Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador
title_fullStr Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador
title_full_unstemmed Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador
title_short Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador
title_sort fansubs traducao audiovisual em um ambiente amador
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80264
work_keys_str_mv AT jorgediazcintas fansubstraducaoaudiovisualemumambienteamador
AT pablomunozsanchez fansubstraducaoaudiovisualemumambienteamador
AT willianhenriquecandidomoura fansubstraducaoaudiovisualemumambienteamador