Um léxico de verbos do dizer para tradutores – e considerações sobre a classificação dos verbos de elocução

<p>Profissionais que traduzem textos do inglês para o português frequentemente se deparam com uma exigência das editoras quanto à tradução de diálogos: diversificar os verbos de elocução, com o intuito de evitar a repetição do verbo “dizer”. Em resposta, apresentamos o DISSE, um léxico de verb...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Bianca Freitas Saburi Costa, Cláudia Freitas
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) 2019-12-01
Series:Calidoscópio
Online Access:http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/17679
Description
Summary:<p>Profissionais que traduzem textos do inglês para o português frequentemente se deparam com uma exigência das editoras quanto à tradução de diálogos: diversificar os verbos de elocução, com o intuito de evitar a repetição do verbo “dizer”. Em resposta, apresentamos o DISSE, um léxico de verbos de elocução criado a partir de grandes <em>corpora</em>, e organizado quanto ao sentido. Neste artigo, detalhamos o desafio de distribuir 293 verbos em grupos de sentido, tendo em vista facilitar sua consulta. Para tanto, realizamos dois testes, utilizando uma ferramenta desenhada para tirar proveito da anotação linguística como instrumento para o estudo de uma língua. Todos os resultados estão públicos para a consulta.</p><p><strong>Palavras-chave</strong><strong>:</strong> verbos de elocução; tradução; classificação semântica.</p><p><strong> </strong></p><p> </p>
ISSN:2177-6202