Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro da Cambridge Depersonalisation Scale (Escala de Despersonalização de Cambridge)

RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural da Escala de Despersonalização de Cambridge (EDC) para o português brasileiro. Métodos Foi realizada a tradução da escala em duas versões, seguida por retrotradução por nativo de língua inglesa. Os itens da escala foram comparados e adap...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ana Carolina Sarquis Salgado, Leonardo Cruz de Souza, João Vinícius Salgado, Mauricio Sierra, Antônio Lúcio Teixeira
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Series:Jornal Brasileiro de Psiquiatria
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0047-20852016000400330&lng=en&tlng=en
Description
Summary:RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural da Escala de Despersonalização de Cambridge (EDC) para o português brasileiro. Métodos Foi realizada a tradução da escala em duas versões, seguida por retrotradução por nativo de língua inglesa. Os itens da escala foram comparados e adaptados para o contexto brasileiro e, então, transformados em uma versão-teste, que foi aplicada em 30 participantes sem diagnóstico de transtorno psiquiátrico. Resultados A versão em português da EDC mostrou boa compreensibilidade. A maior parte dos participantes relatou experiências transitórias ligadas à despersonalização nos últimos seis meses (53,3% dos casos), incluindo a sensação de ser um observador externo de si mesmo (35%) e sensação de estar fora do corpo (10%). Conclusões O presente estudo confirma a alta frequência de experiências de despersonalização. Serão necessários estudos para verificação das propriedades psicométricas da escala.
ISSN:1982-0208