ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE

This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hier...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Natalia V Perfilieva, Peipei Hu
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2018-12-01
Series:RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
Subjects:
Online Access:http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744
_version_ 1819057957844811776
author Natalia V Perfilieva
Peipei Hu
author_facet Natalia V Perfilieva
Peipei Hu
author_sort Natalia V Perfilieva
collection DOAJ
description This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese.
first_indexed 2024-12-21T13:47:34Z
format Article
id doaj.art-9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea
institution Directory Open Access Journal
issn 2313-2299
2411-1236
language English
last_indexed 2024-12-21T13:47:34Z
publishDate 2018-12-01
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
record_format Article
series RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
spelling doaj.art-9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea2022-12-21T19:01:49ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics2313-22992411-12362018-12-019228730110.22363/2313-2299-2018-9-2-287-30116550ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESENatalia V Perfilieva0Peipei Hu1<p>Российский университет дружбы народов</p><p>Институт прикладных иностранных языков Шэньчжэньского политехнического института</p>This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese.http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744заимствованиефонетический способсемантический способполукалькированиесинтезированные словаанглийский языккитайский язык
spellingShingle Natalia V Perfilieva
Peipei Hu
ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
заимствование
фонетический способ
семантический способ
полукалькирование
синтезированные слова
английский язык
китайский язык
title ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE
title_full ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE
title_fullStr ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE
title_full_unstemmed ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE
title_short ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE
title_sort assimilation of english loanwords in chinese
topic заимствование
фонетический способ
семантический способ
полукалькирование
синтезированные слова
английский язык
китайский язык
url http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744
work_keys_str_mv AT nataliavperfilieva assimilationofenglishloanwordsinchinese
AT peipeihu assimilationofenglishloanwordsinchinese