Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows

Multilingualism in audiovisual productions has substantially increased in recent years as a reflection of today’s globalised world. While the number of publications looking at the phenomenon from the perspective of audiovisual translation (AVT)—especially interlingual subtitling and dubbing—has grow...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Micòl Beseghi
Format: Article
Language:English
Published: MDPI AG 2023-04-01
Series:Languages
Subjects:
Online Access:https://www.mdpi.com/2226-471X/8/2/109
_version_ 1797593872388325376
author Micòl Beseghi
author_facet Micòl Beseghi
author_sort Micòl Beseghi
collection DOAJ
description Multilingualism in audiovisual productions has substantially increased in recent years as a reflection of today’s globalised world. While the number of publications looking at the phenomenon from the perspective of audiovisual translation (AVT)—especially interlingual subtitling and dubbing—has grown considerably in the last decade, there seems to be relatively little research on the rendering of multilingualism from the perspective of accessibility modes, namely subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) and audio description (AD). This article aims to investigate how multilingualism is rendered for deaf and hard-of-hearing as well as blind and partially sighted audiences, focusing on SDH and AD, as well as audio subtitling (AST). The study analyses a small corpus of TV shows available on Netflix and aims to highlight how multilingualism is made accessible both in SDH and AD. The products selected for the study had to satisfy three main criteria: they had to be a recent production, include the presence of an L1 (English) and one or more third languages and offer both intralingual SDH (closed captions) and AD. The results show that, even within the context of a single streaming platform, the strategies applied to deal with multilingualism seem to vary quite significantly both in SDH and AD/AST, ranging from neutralisation to L3 visibility.
first_indexed 2024-03-11T02:15:35Z
format Article
id doaj.art-9e20a1a02c3844b5a2df031fa17d5123
institution Directory Open Access Journal
issn 2226-471X
language English
last_indexed 2024-03-11T02:15:35Z
publishDate 2023-04-01
publisher MDPI AG
record_format Article
series Languages
spelling doaj.art-9e20a1a02c3844b5a2df031fa17d51232023-11-18T11:15:24ZengMDPI AGLanguages2226-471X2023-04-018210910.3390/languages8020109Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV ShowsMicòl Beseghi0Department of Humanities, Social Sciences and Cultural Industries, University of Parma, 43121 Parma, ItalyMultilingualism in audiovisual productions has substantially increased in recent years as a reflection of today’s globalised world. While the number of publications looking at the phenomenon from the perspective of audiovisual translation (AVT)—especially interlingual subtitling and dubbing—has grown considerably in the last decade, there seems to be relatively little research on the rendering of multilingualism from the perspective of accessibility modes, namely subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) and audio description (AD). This article aims to investigate how multilingualism is rendered for deaf and hard-of-hearing as well as blind and partially sighted audiences, focusing on SDH and AD, as well as audio subtitling (AST). The study analyses a small corpus of TV shows available on Netflix and aims to highlight how multilingualism is made accessible both in SDH and AD. The products selected for the study had to satisfy three main criteria: they had to be a recent production, include the presence of an L1 (English) and one or more third languages and offer both intralingual SDH (closed captions) and AD. The results show that, even within the context of a single streaming platform, the strategies applied to deal with multilingualism seem to vary quite significantly both in SDH and AD/AST, ranging from neutralisation to L3 visibility.https://www.mdpi.com/2226-471X/8/2/109multilingualismaudiovisual translationaccessibilitysubtitling for the deaf and hard of hearingaudio descriptionaudio subtitling
spellingShingle Micòl Beseghi
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows
Languages
multilingualism
audiovisual translation
accessibility
subtitling for the deaf and hard of hearing
audio description
audio subtitling
title Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows
title_full Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows
title_fullStr Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows
title_full_unstemmed Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows
title_short Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows
title_sort subtitling for the deaf and hard of hearing audio description and audio subtitling in multilingual tv shows
topic multilingualism
audiovisual translation
accessibility
subtitling for the deaf and hard of hearing
audio description
audio subtitling
url https://www.mdpi.com/2226-471X/8/2/109
work_keys_str_mv AT micolbeseghi subtitlingforthedeafandhardofhearingaudiodescriptionandaudiosubtitlinginmultilingualtvshows