LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN
Le présent travail porte sur les deux retraductions françaises d’Al Muqaddima (1377) d’Ibn Khaldoun, auteur d’une riche théorie de l’histoire, de la politique, de la société et de la civilisation humaine. La première traduction (1863) est celle du baron de Slane, élève de l’orientaliste célèbre Silv...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2014-10-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11973 |
_version_ | 1818558979015442432 |
---|---|
author | Medjahed Milouda |
author_facet | Medjahed Milouda |
author_sort | Medjahed Milouda |
collection | DOAJ |
description | Le présent travail porte sur les deux retraductions françaises d’Al Muqaddima (1377) d’Ibn Khaldoun, auteur d’une riche théorie de l’histoire, de la politique, de la société et de la civilisation humaine. La première traduction (1863) est celle du baron de Slane, élève de l’orientaliste célèbre Silvestre de Sacy. Cette version a suscité de nombreuses critiques qui ont pavé la voie à deux nouvelles versions se présentant comme meilleures que la précédente. Il s'agit de la retraduction (1967-1968) de Vincent Monteil, qui vise à corriger la première traduction, et de celle d’Abdassalam Cheddadi parue en 2002. Ce travail consiste à mener une analyse comparative des contextes socioculturels, politiques, historiques et personnels de ces deux retraductions, pour dégager les facteurs et les critiques qui les conditionnent. Or, ces critiques sont-elles objectives et constructives et surtout efficaces pour l’amélioration qualitative de la traduction d’Al Muqaddima ? |
first_indexed | 2024-12-14T00:19:22Z |
format | Article |
id | doaj.art-9e2a1d4d52934cee9e70e47442f938f7 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2316-6614 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-14T00:19:22Z |
publishDate | 2014-10-01 |
publisher | Universidade de Brasília |
record_format | Article |
series | Belas Infiéis |
spelling | doaj.art-9e2a1d4d52934cee9e70e47442f938f72022-12-21T23:25:18ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142014-10-01311051198050LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUNMedjahed Milouda0Université de MontréalLe présent travail porte sur les deux retraductions françaises d’Al Muqaddima (1377) d’Ibn Khaldoun, auteur d’une riche théorie de l’histoire, de la politique, de la société et de la civilisation humaine. La première traduction (1863) est celle du baron de Slane, élève de l’orientaliste célèbre Silvestre de Sacy. Cette version a suscité de nombreuses critiques qui ont pavé la voie à deux nouvelles versions se présentant comme meilleures que la précédente. Il s'agit de la retraduction (1967-1968) de Vincent Monteil, qui vise à corriger la première traduction, et de celle d’Abdassalam Cheddadi parue en 2002. Ce travail consiste à mener une analyse comparative des contextes socioculturels, politiques, historiques et personnels de ces deux retraductions, pour dégager les facteurs et les critiques qui les conditionnent. Or, ces critiques sont-elles objectives et constructives et surtout efficaces pour l’amélioration qualitative de la traduction d’Al Muqaddima ?http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11973Ibn Khaldoun, retraduction critique, les Prolégomènes, Al Muqaddima |
spellingShingle | Medjahed Milouda LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN Belas Infiéis Ibn Khaldoun, retraduction critique, les Prolégomènes, Al Muqaddima |
title | LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN |
title_full | LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN |
title_fullStr | LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN |
title_full_unstemmed | LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN |
title_short | LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN |
title_sort | la retraduction critique et sa contribution a l amelioration de la qualite des traductions exemple des retraductions d al muqaddima d ibn khaldoun |
topic | Ibn Khaldoun, retraduction critique, les Prolégomènes, Al Muqaddima |
url | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11973 |
work_keys_str_mv | AT medjahedmilouda laretraductioncritiqueetsacontributionalameliorationdelaqualitedestraductionsexempledesretraductionsdalmuqaddimadibnkhaldoun |