LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN

Le présent travail porte sur les deux retraductions françaises d’Al Muqaddima (1377) d’Ibn Khaldoun, auteur d’une riche théorie de l’histoire, de la politique, de la société et de la civilisation humaine. La première traduction (1863) est celle du baron de Slane, élève de l’orientaliste célèbre Silv...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Medjahed Milouda
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2014-10-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11973
_version_ 1818558979015442432
author Medjahed Milouda
author_facet Medjahed Milouda
author_sort Medjahed Milouda
collection DOAJ
description Le présent travail porte sur les deux retraductions françaises d’Al Muqaddima (1377) d’Ibn Khaldoun, auteur d’une riche théorie de l’histoire, de la politique, de la société et de la civilisation humaine. La première traduction (1863) est celle du baron de Slane, élève de l’orientaliste célèbre Silvestre de Sacy. Cette version a suscité de nombreuses critiques qui ont pavé la voie à deux nouvelles versions se présentant comme meilleures que la précédente. Il s'agit de la retraduction (1967-1968) de Vincent Monteil, qui vise à corriger la première traduction, et de celle d’Abdassalam Cheddadi parue en 2002. Ce travail consiste à mener une analyse comparative des contextes socioculturels, politiques, historiques et personnels de ces deux retraductions, pour dégager les facteurs et les critiques qui les conditionnent. Or, ces critiques sont-elles objectives et constructives et surtout efficaces pour l’amélioration qualitative de la traduction d’Al Muqaddima ?
first_indexed 2024-12-14T00:19:22Z
format Article
id doaj.art-9e2a1d4d52934cee9e70e47442f938f7
institution Directory Open Access Journal
issn 2316-6614
language English
last_indexed 2024-12-14T00:19:22Z
publishDate 2014-10-01
publisher Universidade de Brasília
record_format Article
series Belas Infiéis
spelling doaj.art-9e2a1d4d52934cee9e70e47442f938f72022-12-21T23:25:18ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142014-10-01311051198050LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUNMedjahed Milouda0Université de MontréalLe présent travail porte sur les deux retraductions françaises d’Al Muqaddima (1377) d’Ibn Khaldoun, auteur d’une riche théorie de l’histoire, de la politique, de la société et de la civilisation humaine. La première traduction (1863) est celle du baron de Slane, élève de l’orientaliste célèbre Silvestre de Sacy. Cette version a suscité de nombreuses critiques qui ont pavé la voie à deux nouvelles versions se présentant comme meilleures que la précédente. Il s'agit de la retraduction (1967-1968) de Vincent Monteil, qui vise à corriger la première traduction, et de celle d’Abdassalam Cheddadi parue en 2002. Ce travail consiste à mener une analyse comparative des contextes socioculturels, politiques, historiques et personnels de ces deux retraductions, pour dégager les facteurs et les critiques qui les conditionnent. Or, ces critiques sont-elles objectives et constructives et surtout efficaces pour l’amélioration qualitative de la traduction d’Al Muqaddima ?http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11973Ibn Khaldoun, retraduction critique, les Prolégomènes, Al Muqaddima
spellingShingle Medjahed Milouda
LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN
Belas Infiéis
Ibn Khaldoun, retraduction critique, les Prolégomènes, Al Muqaddima
title LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN
title_full LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN
title_fullStr LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN
title_full_unstemmed LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN
title_short LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN
title_sort la retraduction critique et sa contribution a l amelioration de la qualite des traductions exemple des retraductions d al muqaddima d ibn khaldoun
topic Ibn Khaldoun, retraduction critique, les Prolégomènes, Al Muqaddima
url http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11973
work_keys_str_mv AT medjahedmilouda laretraductioncritiqueetsacontributionalameliorationdelaqualitedestraductionsexempledesretraductionsdalmuqaddimadibnkhaldoun