Some issues about (self)translation: Xosé María Díaz Castro, a poet among languages

<p>Galician Literature Day 2014 was dedicated to the work of Xosé María Díaz Castro. This led to the publishing of work that had been partially unpublished or lost in dispersion of specific outputs, as it happened, among other materials, to his translations. On the one hand, we are witnessing...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marco PAONE
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universidad de Salamanca 2017-04-01
Series:1616
Subjects:
Online Access:https://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/15964
_version_ 1818444968042168320
author Marco PAONE
author_facet Marco PAONE
author_sort Marco PAONE
collection DOAJ
description <p>Galician Literature Day 2014 was dedicated to the work of Xosé María Díaz Castro. This led to the publishing of work that had been partially unpublished or lost in dispersion of specific outputs, as it happened, among other materials, to his translations. On the one hand, we are witnessing not only the translation of his poetry into other languages of the Spanish literary system, but also the experience of his (self)translation to Spanish and Galician of authors of the European tradition close to his poetic leanings, like Rilke and Lamartine. However, his work as translator also resulted in the translation of Galician and Spanish authors into French, English and German. This shows the versatility of Díaz Castro in linking the Galician and Iberian context to the European framework, allowing for a deeper interliterary network that shapes his poetry and showing how (self)translation redefines his literature in the cultural geography of Europe.</p>
first_indexed 2024-12-14T19:24:21Z
format Article
id doaj.art-9e8e156b333f42d4a18dd9b1956925af
institution Directory Open Access Journal
issn 0210-7287
2445-2262
language Catalan
last_indexed 2024-12-14T19:24:21Z
publishDate 2017-04-01
publisher Universidad de Salamanca
record_format Article
series 1616
spelling doaj.art-9e8e156b333f42d4a18dd9b1956925af2022-12-21T22:50:15ZcatUniversidad de Salamanca16160210-72872445-22622017-04-01609110514090Some issues about (self)translation: Xosé María Díaz Castro, a poet among languagesMarco PAONE0Universidade de Santiago de Compostela y Università degli Studi di Perugia<p>Galician Literature Day 2014 was dedicated to the work of Xosé María Díaz Castro. This led to the publishing of work that had been partially unpublished or lost in dispersion of specific outputs, as it happened, among other materials, to his translations. On the one hand, we are witnessing not only the translation of his poetry into other languages of the Spanish literary system, but also the experience of his (self)translation to Spanish and Galician of authors of the European tradition close to his poetic leanings, like Rilke and Lamartine. However, his work as translator also resulted in the translation of Galician and Spanish authors into French, English and German. This shows the versatility of Díaz Castro in linking the Galician and Iberian context to the European framework, allowing for a deeper interliterary network that shapes his poetry and showing how (self)translation redefines his literature in the cultural geography of Europe.</p>https://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/15964autrotraduciónxosé maría díaz castrolinguas en contactohistoriografía literarialiteratura europea
spellingShingle Marco PAONE
Some issues about (self)translation: Xosé María Díaz Castro, a poet among languages
1616
autrotradución
xosé maría díaz castro
linguas en contacto
historiografía literaria
literatura europea
title Some issues about (self)translation: Xosé María Díaz Castro, a poet among languages
title_full Some issues about (self)translation: Xosé María Díaz Castro, a poet among languages
title_fullStr Some issues about (self)translation: Xosé María Díaz Castro, a poet among languages
title_full_unstemmed Some issues about (self)translation: Xosé María Díaz Castro, a poet among languages
title_short Some issues about (self)translation: Xosé María Díaz Castro, a poet among languages
title_sort some issues about self translation xose maria diaz castro a poet among languages
topic autrotradución
xosé maría díaz castro
linguas en contacto
historiografía literaria
literatura europea
url https://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/15964
work_keys_str_mv AT marcopaone someissuesaboutselftranslationxosemariadiazcastroapoetamonglanguages