Eco-Translation: Raising Ecolinguistic Awareness in Translation

This contribution investigates early theories of Ecological Linguistics (Haugen 1972) and Ecosophy (Naess 1989), and current perspectives (Eliasson and Jahr 1997; Fill 2001, 2018; Steffensen and Fill 2014; Finke 2014; Stibbe 2014) along with the domain of Translation Studies (Lefevere 1992; Tymoczko...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Laura Diamanti
Format: Article
Language:English
Published: University of Bologna 2022-09-01
Series:MediAzioni
Subjects:
Online Access:https://mediazioni.unibo.it/article/view/15556
_version_ 1797668586903306240
author Laura Diamanti
author_facet Laura Diamanti
author_sort Laura Diamanti
collection DOAJ
description This contribution investigates early theories of Ecological Linguistics (Haugen 1972) and Ecosophy (Naess 1989), and current perspectives (Eliasson and Jahr 1997; Fill 2001, 2018; Steffensen and Fill 2014; Finke 2014; Stibbe 2014) along with the domain of Translation Studies (Lefevere 1992; Tymoczko 2010, 2014) to approach the concept of Ecological Translation (Cronin 2017, 2021; Scott 2015, 2018). A holistic perspective (Mühlhäusler 2000) is considered, which also takes into account the phenomenon of language contact (Ludwig, Mühlhäusler, Pagel, 2018), with regard to the translational practice. Different areas of studies are explored to reflect on the implications of English as a global language, which exerts its dominant impact over non-dominant languages, by effecting their disappearance and loss of cultural identity (Cronin 2003; Mühlhäusler 1996; Kachru 1986, 1992, 1994, 1996; Phillipson 1992). A connection between Ecolinguistics and Translation Studies is identified in the Ecosystemic Translation theory (Lynes 2012), encompassing an “ecology of translation” or a “translation of ecology”. In this respect, as an “interdiscipline” operating “as craft” (Cronin 2017), translation is discussed in the process of foreignisation of the source-text language, opposed to that of its domestication in the target-text language. In particular, the need to minoritise translation rather than to assimilate it to elude ethnocentric translation reveals the aim of a “discursive heterogeneity” contrasting with the assimilation of non-dominant linguistic and cultural difference to the dominant language (Venuti 1996; 2008). An analysis of different views is thus offered in favour of an ethical and ecological approach re-thinking the translation process.
first_indexed 2024-03-11T20:30:33Z
format Article
id doaj.art-9f67cdd94ea7473c9471cec5edf50776
institution Directory Open Access Journal
issn 1974-4382
language English
last_indexed 2024-03-11T20:30:33Z
publishDate 2022-09-01
publisher University of Bologna
record_format Article
series MediAzioni
spelling doaj.art-9f67cdd94ea7473c9471cec5edf507762023-10-02T09:14:42ZengUniversity of BolognaMediAzioni1974-43822022-09-0134A184A19810.6092/issn.1974-4382/1555613898Eco-Translation: Raising Ecolinguistic Awareness in TranslationLaura Diamanti0Università degli Studi di Cassino e del Lazio MeridionaleThis contribution investigates early theories of Ecological Linguistics (Haugen 1972) and Ecosophy (Naess 1989), and current perspectives (Eliasson and Jahr 1997; Fill 2001, 2018; Steffensen and Fill 2014; Finke 2014; Stibbe 2014) along with the domain of Translation Studies (Lefevere 1992; Tymoczko 2010, 2014) to approach the concept of Ecological Translation (Cronin 2017, 2021; Scott 2015, 2018). A holistic perspective (Mühlhäusler 2000) is considered, which also takes into account the phenomenon of language contact (Ludwig, Mühlhäusler, Pagel, 2018), with regard to the translational practice. Different areas of studies are explored to reflect on the implications of English as a global language, which exerts its dominant impact over non-dominant languages, by effecting their disappearance and loss of cultural identity (Cronin 2003; Mühlhäusler 1996; Kachru 1986, 1992, 1994, 1996; Phillipson 1992). A connection between Ecolinguistics and Translation Studies is identified in the Ecosystemic Translation theory (Lynes 2012), encompassing an “ecology of translation” or a “translation of ecology”. In this respect, as an “interdiscipline” operating “as craft” (Cronin 2017), translation is discussed in the process of foreignisation of the source-text language, opposed to that of its domestication in the target-text language. In particular, the need to minoritise translation rather than to assimilate it to elude ethnocentric translation reveals the aim of a “discursive heterogeneity” contrasting with the assimilation of non-dominant linguistic and cultural difference to the dominant language (Venuti 1996; 2008). An analysis of different views is thus offered in favour of an ethical and ecological approach re-thinking the translation process.https://mediazioni.unibo.it/article/view/15556ecolinguisticseco-translationecosophyecological linguisticsecological translationtranslation studies
spellingShingle Laura Diamanti
Eco-Translation: Raising Ecolinguistic Awareness in Translation
MediAzioni
ecolinguistics
eco-translation
ecosophy
ecological linguistics
ecological translation
translation studies
title Eco-Translation: Raising Ecolinguistic Awareness in Translation
title_full Eco-Translation: Raising Ecolinguistic Awareness in Translation
title_fullStr Eco-Translation: Raising Ecolinguistic Awareness in Translation
title_full_unstemmed Eco-Translation: Raising Ecolinguistic Awareness in Translation
title_short Eco-Translation: Raising Ecolinguistic Awareness in Translation
title_sort eco translation raising ecolinguistic awareness in translation
topic ecolinguistics
eco-translation
ecosophy
ecological linguistics
ecological translation
translation studies
url https://mediazioni.unibo.it/article/view/15556
work_keys_str_mv AT lauradiamanti ecotranslationraisingecolinguisticawarenessintranslation