Other attestants: the translator comes forward

This paper, which takes into account a parallel between translation and testimony, proposes to shed light into the translation process of Euclides da Cunha`s Os sertões into French. Antoine Seel and Jorge Coli testify the translator’s ceaseless struggle with languages as they perform their task. In...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Zelina Márcia Pereira Beato, Aryadne Bezerra de Araújo
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal Fluminense 2020-07-01
Series:Gragoatá
Subjects:
Online Access:https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34212
_version_ 1811289179516043264
author Zelina Márcia Pereira Beato
Aryadne Bezerra de Araújo
author_facet Zelina Márcia Pereira Beato
Aryadne Bezerra de Araújo
author_sort Zelina Márcia Pereira Beato
collection DOAJ
description This paper, which takes into account a parallel between translation and testimony, proposes to shed light into the translation process of Euclides da Cunha`s Os sertões into French. Antoine Seel and Jorge Coli testify the translator’s ceaseless struggle with languages as they perform their task. In this clash, the translator is haunted by the mandatory task of rewriting in his language an original that refuses to be written in a different form. Given this situation, translation and testimony are surrounded by a double bind between the impossibility and the necessity of fulfilling the promise of translating what resists to be translated: a trauma or an original. This reflection follows the thread of Derrida’s thoughts in Des tours de Babel (2002) and Demeure (2000), where translation and testimony are considered necessary but impossible actions. The original text and its author demand translation since they cannot speak for themselves in another language without the translator’s work. Although it is demanded, translation cannot transfer or repeat the totality of any signification; neither can translators reproduce “faithfully” the author’s voice in the target language.  In order to support such argument, we discuss how Os sertões, as an original testimony, becomes a trauma for its translators. Therefore, they have to bear testimony to this trauma in the target language.  We investigate the translations to French and the translators’ testimony about their anguish in witnessing da Cunha’s traumatic narrative. We take the translation of this book, which is the testimony of a war crime, as an example to attest that translation is a process in which one witnesses the language trauma: struggling with one’s own language while translating whatever resists translation.
first_indexed 2024-04-13T03:50:19Z
format Article
id doaj.art-9f9afcaaef3c4e5e93a26407ee964d0e
institution Directory Open Access Journal
issn 1413-9073
2358-4114
language Portuguese
last_indexed 2024-04-13T03:50:19Z
publishDate 2020-07-01
publisher Universidade Federal Fluminense
record_format Article
series Gragoatá
spelling doaj.art-9f9afcaaef3c4e5e93a26407ee964d0e2022-12-22T03:03:50ZporUniversidade Federal FluminenseGragoatá1413-90732358-41142020-07-0125Esp48950810.22409/gragoata.v25iEsp.3421220695Other attestants: the translator comes forwardZelina Márcia Pereira Beato0Aryadne Bezerra de Araújo1Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)This paper, which takes into account a parallel between translation and testimony, proposes to shed light into the translation process of Euclides da Cunha`s Os sertões into French. Antoine Seel and Jorge Coli testify the translator’s ceaseless struggle with languages as they perform their task. In this clash, the translator is haunted by the mandatory task of rewriting in his language an original that refuses to be written in a different form. Given this situation, translation and testimony are surrounded by a double bind between the impossibility and the necessity of fulfilling the promise of translating what resists to be translated: a trauma or an original. This reflection follows the thread of Derrida’s thoughts in Des tours de Babel (2002) and Demeure (2000), where translation and testimony are considered necessary but impossible actions. The original text and its author demand translation since they cannot speak for themselves in another language without the translator’s work. Although it is demanded, translation cannot transfer or repeat the totality of any signification; neither can translators reproduce “faithfully” the author’s voice in the target language.  In order to support such argument, we discuss how Os sertões, as an original testimony, becomes a trauma for its translators. Therefore, they have to bear testimony to this trauma in the target language.  We investigate the translations to French and the translators’ testimony about their anguish in witnessing da Cunha’s traumatic narrative. We take the translation of this book, which is the testimony of a war crime, as an example to attest that translation is a process in which one witnesses the language trauma: struggling with one’s own language while translating whatever resists translation.https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34212originaltraumatraduçãotestemunho.
spellingShingle Zelina Márcia Pereira Beato
Aryadne Bezerra de Araújo
Other attestants: the translator comes forward
Gragoatá
original
trauma
tradução
testemunho.
title Other attestants: the translator comes forward
title_full Other attestants: the translator comes forward
title_fullStr Other attestants: the translator comes forward
title_full_unstemmed Other attestants: the translator comes forward
title_short Other attestants: the translator comes forward
title_sort other attestants the translator comes forward
topic original
trauma
tradução
testemunho.
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34212
work_keys_str_mv AT zelinamarciapereirabeato otherattestantsthetranslatorcomesforward
AT aryadnebezerradearaujo otherattestantsthetranslatorcomesforward