Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt

Translation of the Dutch Verb zeggen: The Case of Polish and Swedish Translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the tran...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sylvia Liseling-Nilsson
Format: Article
Language:English
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2017-09-01
Series:Między Oryginałem a Przekładem
Subjects:
Online Access:https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/497
_version_ 1818904294146965504
author Sylvia Liseling-Nilsson
author_facet Sylvia Liseling-Nilsson
author_sort Sylvia Liseling-Nilsson
collection DOAJ
description Translation of the Dutch Verb zeggen: The Case of Polish and Swedish Translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the translated Polish and Swedish texts revealed the adjustment to the cultures receiving the translations. Polish translator Joanna Borycka-Zakrzewska exploited the stylistic richness of the Polish language and used a variety of marked verbs, where additional paralinguistic elements are also stressed. Frequent repetitions of the same verb would in Polish be felt to be incompatible with accepted conventions. Swedish translator IngridnWikén Bonde have not varied the translation and used the lexical repetitions. It was possible to transfer Schmidt’s simple and repetitive style into the Swedish text without interfering with Swedish linguistic and stylistic conventions.
first_indexed 2024-12-19T21:05:09Z
format Article
id doaj.art-9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be
institution Directory Open Access Journal
issn 1689-9121
2391-6745
language English
last_indexed 2024-12-19T21:05:09Z
publishDate 2017-09-01
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
record_format Article
series Między Oryginałem a Przekładem
spelling doaj.art-9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be2022-12-21T20:05:41ZengKsiegarnia Akademicka PublishingMiędzy Oryginałem a Przekładem1689-91212391-67452017-09-01233 (37)10.12797/MOaP.23.2017.37.04Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. SchmidtSylvia Liseling-Nilsson0KU LeuvenTranslation of the Dutch Verb zeggen: The Case of Polish and Swedish Translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the translated Polish and Swedish texts revealed the adjustment to the cultures receiving the translations. Polish translator Joanna Borycka-Zakrzewska exploited the stylistic richness of the Polish language and used a variety of marked verbs, where additional paralinguistic elements are also stressed. Frequent repetitions of the same verb would in Polish be felt to be incompatible with accepted conventions. Swedish translator IngridnWikén Bonde have not varied the translation and used the lexical repetitions. It was possible to transfer Schmidt’s simple and repetitive style into the Swedish text without interfering with Swedish linguistic and stylistic conventions.https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/497verbs of speechcultural codechildren’s literatureAnnie M.G. Schmidt
spellingShingle Sylvia Liseling-Nilsson
Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
Między Oryginałem a Przekładem
verbs of speech
cultural code
children’s literature
Annie M.G. Schmidt
title Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
title_full Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
title_fullStr Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
title_full_unstemmed Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
title_short Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
title_sort tlumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykladzie polskiego i szwedzkiego przekladu minoes annie m g schmidt
topic verbs of speech
cultural code
children’s literature
Annie M.G. Schmidt
url https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/497
work_keys_str_mv AT sylvialiselingnilsson tłumaczenieniderlandzkiegoczasownikazeggennaprzykładziepolskiegoiszwedzkiegoprzekładuminoesanniemgschmidt