Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt
Translation of the Dutch Verb zeggen: The Case of Polish and Swedish Translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the tran...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2017-09-01
|
Series: | Między Oryginałem a Przekładem |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/497 |
_version_ | 1818904294146965504 |
---|---|
author | Sylvia Liseling-Nilsson |
author_facet | Sylvia Liseling-Nilsson |
author_sort | Sylvia Liseling-Nilsson |
collection | DOAJ |
description | Translation of the Dutch Verb zeggen: The Case of Polish and Swedish Translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt
The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the translated Polish and Swedish texts revealed the adjustment to the cultures receiving the translations. Polish translator Joanna Borycka-Zakrzewska exploited the stylistic richness of the Polish language and used a variety of marked verbs, where additional paralinguistic elements are also stressed. Frequent repetitions of the same verb would in Polish be felt to be incompatible with accepted conventions. Swedish translator IngridnWikén Bonde have not varied the translation and used the lexical repetitions. It was possible to transfer Schmidt’s simple and repetitive style into the Swedish text without interfering with Swedish linguistic and stylistic conventions. |
first_indexed | 2024-12-19T21:05:09Z |
format | Article |
id | doaj.art-9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1689-9121 2391-6745 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-19T21:05:09Z |
publishDate | 2017-09-01 |
publisher | Ksiegarnia Akademicka Publishing |
record_format | Article |
series | Między Oryginałem a Przekładem |
spelling | doaj.art-9fb963783e5849d7ac456e0c883e93be2022-12-21T20:05:41ZengKsiegarnia Akademicka PublishingMiędzy Oryginałem a Przekładem1689-91212391-67452017-09-01233 (37)10.12797/MOaP.23.2017.37.04Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. SchmidtSylvia Liseling-Nilsson0KU LeuvenTranslation of the Dutch Verb zeggen: The Case of Polish and Swedish Translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the translated Polish and Swedish texts revealed the adjustment to the cultures receiving the translations. Polish translator Joanna Borycka-Zakrzewska exploited the stylistic richness of the Polish language and used a variety of marked verbs, where additional paralinguistic elements are also stressed. Frequent repetitions of the same verb would in Polish be felt to be incompatible with accepted conventions. Swedish translator IngridnWikén Bonde have not varied the translation and used the lexical repetitions. It was possible to transfer Schmidt’s simple and repetitive style into the Swedish text without interfering with Swedish linguistic and stylistic conventions.https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/497verbs of speechcultural codechildren’s literatureAnnie M.G. Schmidt |
spellingShingle | Sylvia Liseling-Nilsson Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt Między Oryginałem a Przekładem verbs of speech cultural code children’s literature Annie M.G. Schmidt |
title | Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt |
title_full | Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt |
title_fullStr | Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt |
title_full_unstemmed | Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt |
title_short | Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt |
title_sort | tlumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykladzie polskiego i szwedzkiego przekladu minoes annie m g schmidt |
topic | verbs of speech cultural code children’s literature Annie M.G. Schmidt |
url | https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/497 |
work_keys_str_mv | AT sylvialiselingnilsson tłumaczenieniderlandzkiegoczasownikazeggennaprzykładziepolskiegoiszwedzkiegoprzekładuminoesanniemgschmidt |